国产av不卡一区二区_欧美xxxx做受欧美_成年人看的毛片_亚洲第一天堂在线观看_亚洲午夜精品久久久中文影院av_8x8ⅹ国产精品一区二区二区_久久精品国产sm调教网站演员_亚洲av综合色区无码一二三区_成人免费激情视频_国产九九九视频

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

李克強在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭

新華社 2017-06-29 10:34

 

2017年夏季達(dá)沃斯于6月27日在大連開幕,國務(wù)院總理李克強出席開幕式并致辭。

李克強在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭

Premier Li Keqiang delivers the keynote speech at the Summer Davos in Dalian on Tuesday.Wu Zhiyi / China Daily

以下為致辭全文:

尊敬的施瓦布主席先生,

尊敬的各位政府首腦,

尊敬的各位貴賓,

女士們,先生們:

Professor Klaus Schwab,

Your Excellencies Heads of Government,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

很高興與大家再次相聚在美麗的大連。首先,我代表中國政府,對第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開,表示熱烈祝賀!對各位遠(yuǎn)道而來的嘉賓和媒體界的朋友,表示誠摯歡迎!
It's a great pleasure to meet you again in this beautiful city of Dalian. On behalf of the Chinese government, let me offer our warm congratulations on the opening of the Eleventh Annual Meeting of the New Champions, and extend a sincere welcome to all guests coming from afar and to members of the media.

昨天傍晚,我會見施瓦布主席及部分與會嘉賓。我們站在平臺上眺望遠(yuǎn)處,看到青山被薄霧籠罩,時隱時現(xiàn)。但這只是暫時的,薄霧終會散去,青山則長久屹立。我由此聯(lián)想到,當(dāng)前的世界經(jīng)濟何嘗不是如此。一方面,世界經(jīng)濟和貿(mào)易出現(xiàn)回暖跡象,新一輪工業(yè)革命使人們看到新的希望,經(jīng)濟全球化是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢;另一方面,世界經(jīng)濟復(fù)蘇動力不足,結(jié)構(gòu)性問題尚未根本解決,逆全球化傾向有所抬頭,地緣政治風(fēng)險有所上升。如果把青山喻為世界經(jīng)濟穩(wěn)定性,薄霧喻為不確定性,咬定青山不放松,就能用穩(wěn)定性戰(zhàn)勝不確定性。
Yesterday evening after my meeting with Professor Schwab and some of the delegates, we went to a viewing deck and enjoyed the sceneries around us. We saw green hills in the distance shrouded in a thin mist, which sometimes hid them from view. But it was only temporary. The mist eventually cleared away, and the mountain is always there. This scenery reminded me of the current state of the global economy. On the one hand, signs of world economic and trade recovery have begun to emerge and the new round of industrial revolution has given people new hope. Economic globalization has become an irreversible trend. On the other hand, global economic recovery remains weighed down by lack of growth drivers and structural imbalances that are yet to be fundamentally addressed. Backlash against globalization has worsened, compounded by rising geopolitical risks. If the hills represent stability of the global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.

在年初的世界經(jīng)濟論壇年會上,習(xí)近平主席發(fā)表主旨演講,深刻闡述了中國堅定支持經(jīng)濟全球化、維護自由貿(mào)易的主張,贏得國際社會廣泛認(rèn)同。本次論壇以“在第四次工業(yè)革命中實現(xiàn)包容性增長”為主題,具有很強的現(xiàn)實針對性。
In his keynote speech at the Annual Meeting of the World Economic Forum early this year, President Xi Jinping elaborated on China's firm commitment to economic globalization and free trade, which has been widely acclaimed by the international community. The theme of this annual meeting, "Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution", is highly relevant to our times.

縱觀世界歷史,每一次工業(yè)革命都推動了社會生產(chǎn)力大躍升、人類文明大進(jìn)步。這一輪工業(yè)革命,是在經(jīng)濟全球化背景下孕育興起的,正以前所未有的速度、廣度、深度改變著世界,為各國經(jīng)濟增長提供了強勁動力。但如果舉措不當(dāng),也會帶來增長包容性不足問題。比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)和就業(yè)受到?jīng)_擊,資本回報和勞動回報差距加大。解決好這些問題,既具有社會意義,也具有經(jīng)濟意義。增長包容性不夠,會導(dǎo)致部分勞動力和資源閑置、階層和區(qū)域分化,市場潛力難以充分發(fā)揮,社會分化凸顯,經(jīng)濟增長也難以持續(xù)。實現(xiàn)包容性增長,就是增強社會公平性和發(fā)展普惠性,就是實現(xiàn)可持續(xù)增長。
A review of world history shows that each of the industrial revolutions has brought about leapfrogging expansion of productivity and huge progress of civilizations in general. This round of industrial revolution, fostered in the era of economic globalization, is changing our world in a way unseen before in terms of speed, scope and depth of transformation, giving a strong boost to economic growth of all countries. However, if not managed properly, this round of change may also lead to lack of inclusiveness in growth. Some people may benefit more than others, traditional industries and jobs may take a hit, and returns on capital and labor may diverge further. Addressing these issues well is of both social and economic importance. Lack of inclusiveness will render part of the workforce and resources idle, and deepen the divide within society and between regions. This would hinder the tapping of market potential, aggravate the social divide, and make growth unsustainable.In contrast, inclusive growth makes societies fairer and development more widely beneficial. Realizing inclusiveness and achieving sustainable development are therefore two sides of the same coin.

與以往的工業(yè)革命相比,在新工業(yè)革命中實現(xiàn)包容性增長,具有更大的可能性。以網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、智能化為代表的新工業(yè)革命,不僅創(chuàng)造了新的供給與需求,大大拓展了發(fā)展空間,也給各方帶來前所未有的機會、平等參與的機會。每個人都可借助互聯(lián)網(wǎng),更加便利地創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)富。中小企業(yè)可以與大企業(yè)站在同一起跑線上,融通發(fā)展催生更多新領(lǐng)軍者。發(fā)展中國家也可以更好發(fā)揮比較優(yōu)勢和后發(fā)優(yōu)勢。關(guān)鍵是要采取有力有效的舉措,把這些可能變?yōu)楝F(xiàn)實,使更多的人、企業(yè)、國家在新工業(yè)革命中實現(xiàn)更好發(fā)展。
Compared with the previous times, the new industrial revolution offers greater promise in fostering inclusive growth. Driven by internet, digital and intelligent technologies, it has created new supply and demand, greatly expanded development space and brought unprecedented opportunities for equal participation. Now, it is much easier for anyone to log on the internet to start a business, pursue innovation and create wealth. small and medium-size enterprises can get on the same starting point as big companies and foster new champions through integrated innovation. Developing countries can better leverage their comparative strengths and latecomer advantage. The key is to take vigorous and effective steps to turn these possibilities into reality and help more people, businesses and nations achieve greater progress in the new industrial revolution.

當(dāng)今時代,推動包容性增長,必須維護經(jīng)濟全球化。經(jīng)濟全球化極大促進(jìn)了商品、資本、人員流動,讓生產(chǎn)者有了更大市場、消費者有了更多選擇,世界各國都能從中受益。但在經(jīng)濟全球化面前,無論是發(fā)達(dá)國家還是發(fā)展中國家,都遇到了這樣那樣的不適應(yīng)問題。這些問題的根源不在于經(jīng)濟全球化本身,主要在于如何適應(yīng)或應(yīng)對。我們不能走路崴了腳,就怪地不平,不再往前走了。應(yīng)更好適應(yīng)和引導(dǎo)經(jīng)濟全球化,維護多邊體制權(quán)威性和有效性,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,同時改革和完善國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,保障各國在國際經(jīng)濟合作中權(quán)利平等、機會平等、規(guī)則平等。現(xiàn)在有人在討論“公平貿(mào)易”問題。事實上,自由貿(mào)易作為經(jīng)濟全球化的基礎(chǔ),是貿(mào)易公平的前提,限制貿(mào)易自由帶不來貿(mào)易公平;公平原則是自由貿(mào)易的應(yīng)有之義,不公平的貿(mào)易也無法持續(xù)。至于貿(mào)易中出現(xiàn)的問題和爭端,要考慮對方國情,平等協(xié)商、互諒互讓,尋求利益契合點和平衡點,找到優(yōu)勢互補、雙贏之道。在國際多邊規(guī)則下,要一視同仁,不宜將單邊規(guī)則強加于人,而是要尋求多贏。
Promoting inclusive growth in our times calls for upholding economic globalization, which has greatly facilitated the flow of goods, capital and people, and provided bigger markets for producers and more choices for consumers than ever before. All countries are beneficiaries in this process. At the same time, countries, both developing and developed, have encountered challenges of different forms in adapting to economic globalization. However, these problems cannot be blamed on economic globalization per se. What is important is how to adapt or respond to it. To give an analogy, one cannot blame the uneven ground for his sprained ankle and stop walking altogether. Instead, we must better adapt to and steer economic globalization forward, uphold the authority and efficacy of the multilateral system, and promote investment and trade liberalization and facilitation. In the meantime, we need to reform and improve international economic and trade rules to secure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries in international economic cooperation. Some people talk about the question of "fair trade". In fact, free trade, as the underlying driving force for economic globalization, is the prerequisite for fair trade. Restricting free trade will not make trade fairer. Fairness is an inherent requirement of free trade, and unfair trade will not be sustainable. When problems and trade disputes arise, it is advisable to take into account the national conditions of the other side, conduct consultation on the basis of equality and mutual accommodation, seek areas of converging and balanced interests and find win-win solutions through complementarity. All countries should be treated equally under international and multilateral rules. Imposing unilateral rules on others is much less advisable than pursuing all-win outcomes.

推動包容性增長,離不開各國自身努力。在經(jīng)濟全球化和新工業(yè)革命進(jìn)程中,各國能否用好機遇,加快經(jīng)濟發(fā)展,解決好失業(yè)、收入差距拉大、貧困等問題,主要取決于自身的選擇和行動。要健全講求效率、注重公平的制度安排,打造平衡普惠的增長模式,提供人人平等參與的機會,改革面向未來的教育,增強勞動者在產(chǎn)業(yè)變革中的適應(yīng)性,化解就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾,加大對弱勢群體扶持力度,努力讓所有人分享發(fā)展帶來的好處。講到可持續(xù)發(fā)展,就不能不提應(yīng)對氣候變化,這是國際社會的共同責(zé)任。中國將信守《巴黎協(xié)定》承諾,落實應(yīng)對氣候變化的措施,這也是中國綠色發(fā)展的需要。
Promoting inclusive growth requires the hard work of countries themselves. Against the backdrop of economic globalization and new industrial revolution, a country's ability to seize the opportunities to speed up economic development and address challenges of unemployment, widening income gap and poverty is very much shaped by its own choices and actions. We should put in place better institutional arrangements incentivizing efficiency and equity, develop a model of balanced and inclusive growth, and provide opportunities for equal participation by all. We should make education future-oriented to help the workforce better adapt to industrial transformation, remove structural hindrances to employment, and give more support to vulnerable groups to enable all to benefit from development. Talking about sustainable development, one should not fail to mention responding to climate change, which is the shared responsibility of the international community. China will honor its commitments under the Paris Agreement and carry out climate response measures on the ground, as this is also required for China's green development.

前不久,中國成功舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。“一帶一路”建設(shè)立足于共商共建共享,是一個包容發(fā)展的大平臺,為世界各國及工商企業(yè)提供了新的機遇。希望各方積極參與,在互利合作中實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展、共贏發(fā)展。
Not long ago, China successfully held the Belt and Road Forum for International Cooperation. The Belt and Road Initiative, which follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, provides a wide platform for inclusive development and offers new opportunities for all countries and businesses. We look forward to the active participation of all sides for interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.

女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,

中國是包容性增長的積極實踐者。近年來,在世界經(jīng)濟低迷的大環(huán)境中,中國經(jīng)濟之所以保持平穩(wěn)發(fā)展,一個重要原因就是包容性不斷增強。我們深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,順應(yīng)經(jīng)濟全球化和新工業(yè)革命大趨勢,在發(fā)展戰(zhàn)略上體現(xiàn)包容,在體制機制上保障包容,在政策舉措上促進(jìn)包容,走出了一條具有自身特色的包容性增長之路。當(dāng)然,我們還在探索之中。
China has been an active facilitator of inclusive growth. More inclusive growth in our country has been an important reason why the Chinese economy has maintained steady growth in recent years despite the sluggish world economy. In keeping with the principles of innovative, coordinated, green, open and shared development and the trend of economic globalization and the new industrial revolution, we have highlighted inclusiveness in our development strategies, and worked to promote inclusive growth through providing institutional guarantee and policy support. This has helped us to blaze a path of inclusive growth with distinctive Chinese features. Naturally, we are still feeling our way forward along this path.

我們堅持把就業(yè)置于發(fā)展優(yōu)先位置。就業(yè)是包容性增長的根本。沒有比較充分的就業(yè),就談不上包容性增長,增加收入、創(chuàng)造社會財富也就成了無本之木。中國有9億多勞動力,每年有1300萬左右大中專畢業(yè)生,還有大量農(nóng)業(yè)富余勞動力需要向城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移。我們把就業(yè)作為衡量經(jīng)濟運行狀況的關(guān)鍵指標(biāo),穩(wěn)增長主要是為了保就業(yè)。堅持實施積極的就業(yè)政策,著力擴總量、抓重點、扶弱困。鼓勵以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),實施大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)促進(jìn)計劃,支持農(nóng)民工返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè),幫助去產(chǎn)能分流職工、城鎮(zhèn)困難人員、殘疾人等就業(yè),確保零就業(yè)家庭至少有一人穩(wěn)定就業(yè)。過去幾年,中國城鎮(zhèn)每年新增就業(yè)超過1300萬人,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率保持在5%左右。有國際權(quán)威機構(gòu)進(jìn)行多項發(fā)展指標(biāo)綜合評估,將中國就業(yè)表現(xiàn)列為世界第一。同時,居民收入增長與經(jīng)濟增速保持同步,基尼系數(shù)逐步縮小,中等收入群體穩(wěn)步擴大。這對一個13億多人口的發(fā)展中大國來說,是一項了不起的成就,也是對包容性增長的重要貢獻(xiàn)。
We have given priority to employment in pursuing development. Employment is the foundation for achieving inclusive growth. Without relatively full employment, inclusive growth would not be possible, and there would be no solid foundation for generating greater income and wealth. China has a workforce of over 900 million. Every year, about 13 million students graduate from colleges and secondary schools and a large number of rural surplus labor migrate to towns and cities. We see employment as a key indicator of economic performance and promoting steady growth is mainly for the purpose of securing employment. We have implemented a proactive employment policy to boost total employment, address key employment issues and help vulnerable people. We encourage the creation of jobs by business startups. We have launched targeted employment programs for college graduates, supported migrant workers in starting up businesses back in their hometowns, and provided employment assistance to laid-off workers from industries with excess capacity, vulnerable urban residents and people with disabilities. The aim is to make sure that each family has at least one person on a stable job. Over the past few years, more than 13 million new urban jobs have been created on a yearly basis, and surveyed urban unemployment rate has been kept at around 5 percent. A recent survey conducted by an authoritative international organization on various development indicators has ranked China's performance on employment at the very top of the world. In the meantime, people's income has been rising in tandem with economic growth, the Gini Coefficient is gradually going down and the ranks of middle-income earners have steadily swelled. This is a truly remarkable achievement for a major developing country with more than 1.3 billion people and an important contribution to inclusive growth.

我們持續(xù)擴大全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新參與度。這也是拓展就業(yè)渠道。人人參與、人人盡力、人人享有,是包容性增長的核心要義,也是當(dāng)代中國創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的顯著特征。近年來,中國深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,廣泛開展大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,厚植社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新沃土,取得了超出預(yù)期的效果。
We have encouraged more people to go for entrepreneurship and innovation. It also helps broaden the channel of employment. To make sure that everyone takes part, contributes and shares the benefits is the essence of inclusive growth. It is also what drives entrepreneurship and innovation in today's China. In recent years, China has earnestly implemented the strategy of innovation-driven development, and promoted mass entrepreneurship and innovation by fostering enabling conditions. These efforts have yielded better-than-expected results.

中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,是社會成員廣泛參與的。不僅企業(yè)和科研單位在推進(jìn)“雙創(chuàng)”,越來越多的普通人也加入進(jìn)來,八仙過海、各顯神通。自2014年我們提出“雙創(chuàng)”以來,三年間平均每天新增市場主體超過4萬家,其中新登記企業(yè)近1.4萬戶,企業(yè)活躍度保持在70%左右,今年5月份每天新登記企業(yè)更是達(dá)到1.8萬戶。
China's entrepreneurship and innovation are based on extensive public participation. Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort, but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities. This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power. For the past three years since 2014 when we first put forward this initiative, an average of 40,000 new market entities have been set up every day, including some 14,000 newly registered enterprises. Business activity rate has stood at around 70 percent, and in May, the daily count of newly registered enterprises even reached 18,000.

中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,是各類主體協(xié)同推進(jìn)的。我們打造開放共享的“雙創(chuàng)”平臺,各類創(chuàng)新主體攜手合作,線上線下良性互動,聚眾智、匯眾力,使創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的成本更低、速度更快、效率更高。
China's entrepreneurship and innovation are driven by cooperation among different market entities. We have built open and sharing platforms of mass entrepreneurship and innovation, where innovation players of various kinds interact online and offline. Pooling their wisdom and efforts has made entrepreneurship and innovation more efficient, less costly and faster.

前些天,世界知識產(chǎn)權(quán)組織等機構(gòu)發(fā)布了2017年全球創(chuàng)新指數(shù)排名,中國列第22位,較2013年上升13位,居中等收入經(jīng)濟體之首。中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,是人民群眾普遍受益的。我們對新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,如電子商務(wù)、移動支付、共享單車,實行包容審慎監(jiān)管方式,促進(jìn)了其快速健康發(fā)展。
The Global Innovation Index 2017 issued by the World Intellectual Property Organization and others a few days ago put China at 22nd place, 13 spots higher from 2013 and topping the middle-income economies. China's entrepreneurship and innovation have delivered benefits to all. The Chinese government has adopted an accommodating and prudent regulatory approach toward new industries, new business forms and models, such as e-commerce, mobile payment and bike-sharing, which have enabled their fast and healthy development.

這不僅便利了百姓生活,也增加了大量就業(yè)崗位。在去年全部新增就業(yè)中,新動能的貢獻(xiàn)率達(dá)到70%左右。“雙創(chuàng)”讓更多人有了改變自身命運的機會,拓寬了社會縱向流動通道。中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,有力促進(jìn)了經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級和競爭力提高。“雙創(chuàng)”推動了新興產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,使很多傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)煥發(fā)生機,壯大了發(fā)展新動能。去年中國分享經(jīng)濟市場規(guī)模達(dá)3.5萬億元,增長速度超過100%,有6億人參與分享。中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,因其“眾”而成其快、成其勢、成其強,是實現(xiàn)包容性增長的有效途徑。
As a result, people's lives are made more convenient and a large number of jobs are created. Of all the new jobs created last year, about 70 percent were contributed by new growth drivers. Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility. China's entrepreneurship and innovation have greatly advanced economic transformation and upgrading and raised our competitiveness. It has brought about fast growth of emerging industries and re-energized traditional ones, boosting new driving forces for development. Last year, the market value of China's sharing economy reached 3.5 trillion yuan ($515 billion), growing by more than 100 percent year-on-year, and 600 million people got involved in sharing. Thanks to the large population involved, China's entrepreneurship and innovation have gained a fast and strong momentum and provided an effective means to achieve inclusive growth.

我們不斷提升基本民生保障水平。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,解決好十幾億人口的溫飽、住房、教育、醫(yī)療等基本民生問題很不容易。通過艱苦努力,中國建立起了覆蓋全民的基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療、義務(wù)教育三張保障網(wǎng)。我們瞄準(zhǔn)中低收入人群特別是貧困人口,想方設(shè)法改善他們的生產(chǎn)生活條件,著力實施農(nóng)村脫貧攻堅、城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造等重大民生工程。過去30多年,中國有7億多人口擺脫貧困,創(chuàng)造了人類減貧史上的奇跡。目前正在大力推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,計劃到2020年使剩余的4000多萬農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧。中國曾經(jīng)有約1億人生活在城鎮(zhèn)棚戶區(qū),過去8年累計投入各類資金6萬多億元,改造棚戶區(qū)房屋3000多萬套,讓8000多萬居民住上新樓房,這相當(dāng)于一個較大國家的人口總量。中國的包容性增長,使人民群眾生活更好、更有尊嚴(yán),使經(jīng)濟社會發(fā)展更有活力、更可持續(xù)。當(dāng)然,中國還是一個發(fā)展中國家,推進(jìn)全體人民共享發(fā)展成果、實現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長的路要走。
We have continued to raise the standards of basic social welfare for our people. China is the world's biggest developing country. Meeting the basic needs of the over one billion people, such as subsistence, housing, education and medical care, is a huge challenge. Through painstaking efforts, China has put in place three social safety nets covering the entire population, i.e. basic pension, basic medical care and compulsory education. We have made utmost efforts to improve the living and working conditions of the low- and middle-income group, especially people living in poverty, and carried out major projects to improve people's livelihood, including rural poverty alleviation and rebuilding of rundown areas in cities. As a result of our efforts in the past 30 years and more, more than 700 million Chinese have been lifted out of poverty, creating a Chinese miracle in the history of poverty reduction. We are now putting in targeted poverty alleviation efforts with the goal of taking the remaining 40 million rural poor out of poverty by 2020. There used to be about 100 million people living in urban rundown areas in China. In the past eight years, we have invested more than 6 trillion yuan in cumulative terms to ensure proper housing for more than 80 million people by rebuilding more than 30 million rundown housing units. This is equivalent to housing the whole population of a relatively big country. Inclusive growth has delivered a better and more dignified life to our people and made our economy and society more dynamic and sustainable. That being said, China remains a developing country, and it still has a long way to go before the fruits of development can be shared among all its people and modernization realized.

女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,

今年以來,中國經(jīng)濟延續(xù)了穩(wěn)中向好的發(fā)展態(tài)勢。一季度經(jīng)濟增長6.9%,經(jīng)濟效益明顯改善,二季度主要經(jīng)濟指標(biāo)繼續(xù)向好。發(fā)電量、貨運量、企業(yè)新訂單明顯增加,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)利潤兩位數(shù)增長。外匯儲備回升,人民幣匯率基本穩(wěn)定。特別是就業(yè)形勢比較好,5月份全國城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率降到4.91%,處于多年來最低水平。近期,多家國際組織和研究機構(gòu)上調(diào)對中國經(jīng)濟增長的預(yù)測值,認(rèn)為中國發(fā)展新動能不斷積聚,經(jīng)濟再平衡穩(wěn)步推進(jìn),這反映出市場的樂觀預(yù)期。
The Chinese economy has maintained a momentum of steady and sound growth this year. The first quarter saw 6.9 percent growth with marked improvement in economic performance, and major economic indicators have continued to move in a positive direction in the second quarter. Power generation, freight volume and new business orders have increased notably. Profits of industrial companies above the designated scale have increased at double-digit rates. Foreign exchange reserves have started to grow again, and the RMB exchange rate has been basically stable. In particular, employment has been strong with surveyed unemployment rate for urban areas falling to 4.91 percent in May, the lowest level in years. Citing the growing strength of new drivers and steady progress in economic rebalancing in China, a number of international organizations and research institutions have recently revised up China's growth forecasts, reflecting optimistic market expectations.

中國經(jīng)濟運行指標(biāo)令人欣慰,內(nèi)在結(jié)構(gòu)的變化更為可貴。這些年,面對經(jīng)濟下行壓力,我們沒有采取“大水漫灌”式的強刺激,也沒有沿襲過度投資、消耗資源的傳統(tǒng)發(fā)展方式,而是通過改革創(chuàng)新,持續(xù)調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),實現(xiàn)了經(jīng)濟增長從過多依賴出口、投資,到更多依靠消費拉動、服務(wù)業(yè)帶動、內(nèi)需支撐的重大轉(zhuǎn)變。去年,消費對經(jīng)濟增長的貢獻(xiàn)率上升到64.6%,成為經(jīng)濟增長的主要力量;服務(wù)業(yè)增加值占比提高到51.6%,占到半壁江山;經(jīng)常賬戶差額與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比下降到1.8%,內(nèi)需成了響當(dāng)當(dāng)?shù)捻斄褐_@些重大轉(zhuǎn)變,凸顯了中國經(jīng)濟質(zhì)的提升,使經(jīng)濟增長具有更好的穩(wěn)定性和持續(xù)性。
Pleased as we are with solid performance of economic indicators, we feel even more encouraged by valuable changes in our economic structure. In recent years, facing downward pressure, we did not resort to massive, indiscriminate stimulus measures or follow the previous pattern of excessive investment and resource consumption. Instead, we have kept readjusting our economic structure through reform and innovation and secured a major shift from too much reliance on export and investment to generating growth through consumption, the service sector and domestic demand. Last year, consumption became a primary growth driver, contributing 64.6 percent to economic growth; The added value of the service sector accounted for more than half, or 51.6 percent of GDP; Current account balance to GDP ratio dropped to 1.8 percent, showing that domestic demand has become a strong pillar of the economy. These major changes point to the qualitative improvement in the Chinese economy and have made our growth more stable and sustainable.

當(dāng)前,中國經(jīng)濟也面臨不少困難和挑戰(zhàn),我們對此已做了充分應(yīng)對準(zhǔn)備。在外部環(huán)境復(fù)雜多變的背景下,在國內(nèi)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級的關(guān)鍵時期,中國一些經(jīng)濟指標(biāo)有短期小幅波動是難免的,但穩(wěn)中向好的態(tài)勢不會改變,完全能夠?qū)崿F(xiàn)全年發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。我們將堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動經(jīng)濟加快轉(zhuǎn)型升級,增強發(fā)展的內(nèi)生動力。
Having said that, we are also facing significant economic difficulties and challenges, which we are fully prepared to tackle. Given the complex and volatile external environment, short-term and marginal fluctuations of some economic indicators are inevitable at this crucial stage of transformation and upgrading of China's economy, but the overall trajectory of stability and growth will remain unchanged, and we are fully capable of fulfilling this year's main targets and tasks of development. We will stay committed to seeking progress while maintaining stability, accelerate economic transformation and upgrading through supply-side structural reform, and strengthen the internally-driven development.

我們將全面深化改革,釋放經(jīng)濟發(fā)展的更大活力。加大財稅、金融、國企國資等重要領(lǐng)域改革力度。著力推進(jìn)簡政放權(quán)、減稅降費,降低制度性交易成本和企業(yè)負(fù)擔(dān)。放寬市場準(zhǔn)入,促進(jìn)公平競爭,提供便利服務(wù),消除民營企業(yè)投資和發(fā)展的障礙。落實結(jié)構(gòu)性減稅政策,全面清理各種涉企收費,在前幾年減稅降費2萬億元的基礎(chǔ)上,今年再減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)1萬億元,讓市場主體有更多感受。
We will deepen reform across the board and unleash greater dynamism of economic development. Reform will be stepped up in fiscal, taxation, financial, State-owned enterprises, State-owned asset and other key areas. Focus will be put on streamlining administration, delegating government powers, and cutting taxes and fees to lower institutional transaction costs and ease burdens on companies. Efforts will be made to expand market access, promote fair competition, provide better services, and remove investment and development barriers for private enterprises. Structural tax reduction policies will be implemented and charges on businesses overhauled. On top of the 2 trillion yuan worth of cuts in taxes and charges for businesses in previous years, we will introduce a further reduction of 1 trillion yuan this year, and make sure that market entities can truly feel the benefit of these measures.

我們將持續(xù)推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加快新舊動能接續(xù)轉(zhuǎn)換。堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,把“雙創(chuàng)”引向縱深,推動大中小企業(yè)、科研機構(gòu)和社會創(chuàng)客融通創(chuàng)新,培育新興產(chǎn)業(yè)集群,鼓勵用新技術(shù)新業(yè)態(tài)改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。繼續(xù)運用市場化法治化辦法,推進(jìn)鋼鐵、煤炭、煤電等行業(yè)化解過剩產(chǎn)能、淘汰落后產(chǎn)能。中國已進(jìn)入中等收入國家行列,消費至關(guān)重要。擴大消費,就能釋放市場巨大潛力,就能帶動更多就業(yè)。我們將適應(yīng)消費升級需求,不斷改善消費環(huán)境,培育消費熱點,壯大新興消費。這不僅能改善人民生活,也能為經(jīng)濟增長增添動力。
We will continue to advance structural adjustments and accelerate the shift from old growth drivers to new ones. We will keep to innovation-driven development, seek greater progress in mass entrepreneurship and innovation, and push forward integrated innovation among large companies, SMEs, research institutions and makers. This will help foster new clusters of emerging industries, and encourage the transformation and upgrading of traditional industries with new technologies and new business forms. We will continue to cut excess capacity and phase out backward capacity in such areas as steel, coal and coal-fired power generation in a market- and law-based way. As China joins the ranks of middle-income countries, consumption is of crucial importance. Greater consumption will expand market potential in big ways and stimulate job creation. To upgrade consumption, we will keep improving the consumption environment, stimulate consumption demand and cultivate new areas of consumption. These measures will not only improve people's lives, but also provide new impetus to economic growth.

我們將積極主動擴大對外開放,打造具有國際競爭力的營商環(huán)境。加快構(gòu)建適應(yīng)經(jīng)濟全球化和新工業(yè)革命的開放型經(jīng)濟新體制,進(jìn)一步放寬服務(wù)業(yè)、制造業(yè)的市場準(zhǔn)入,放寬一些外商關(guān)注領(lǐng)域的外資股比限制,推進(jìn)和完善負(fù)面清單管理模式。對內(nèi)外資企業(yè),在支持政策上一視同仁,推動實施一個窗口登記注冊和限時辦結(jié)。鼓勵外資企業(yè)在華利潤留在境內(nèi)投資,支持跨國公司在華設(shè)立地區(qū)總部,引導(dǎo)外資投向中西部地區(qū)、東北等老工業(yè)基地。未來5年,中國將進(jìn)口8萬億美元的商品。中國經(jīng)濟長期向好、日益開放,會給世界各國帶來更多機遇,將繼續(xù)是最富吸引力的投資目的地。歡迎各國工商界來華投資興業(yè),與中國經(jīng)濟共同成長。
Proactive efforts will be made to expand opening-up and build a globally competitive business environment. We will move faster to develop a new, open economic system in keeping with economic globalization and the new industrial revolution. We will further ease market access in service and manufacturing sectors, relax foreign equity caps in some areas of interest, advance and improve the negative-list regulation model. Domestic and foreign companies are treated equally in the application of supportive policies. We will roll out measures to help them get registered at one-stop services and have their application handled within a time limit. We will encourage foreign-invested companies to reinvest their profits in China, support multinational companies in setting up regional headquarters in China, and encourage foreign investment in Central and Western China and old industrial bases such as Northeast China. In the coming five years, China will import $8 trillion worth of goods. A Chinese economy which enjoys a sound momentum in the long run and becomes increasingly open will bring more opportunities to the rest of the world and remain the most attractive investment destination. We welcome businesses from across the world to invest in China and grow stronger with the Chinese economy.

我們將加強經(jīng)濟金融風(fēng)險的防控,守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險底線。目前,一些領(lǐng)域確實存在風(fēng)險隱患,但風(fēng)險總體可控。我們正在采取有效措施,及時化解和處理風(fēng)險點。對中國來說,不發(fā)展是最大的風(fēng)險。我們將繼續(xù)統(tǒng)籌兼顧,在促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展中防范化解風(fēng)險。中國政府負(fù)債率在世界主要經(jīng)濟體中相對較低,國民儲蓄率、商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率相對較高,我們有足夠的能力防范各類風(fēng)險,確保經(jīng)濟運行在合理區(qū)間,并長期保持經(jīng)濟中高速增長、邁向中高端水平。
We will step up efforts to prevent and control economic and financial risks and stave off systemic risks. Potential risks do exist in some areas, but they are generally under control. We are taking effective measures to tackle and remove them in a timely way. For China, the biggest risk is that of stalling growth. We will continue to take coordinated measures to prevent and address risks in the course of promoting economic development. With a relatively low government debt ratio among major economies and a relatively high savings rate, capital adequacy ratio of commercial banks and provision coverage ratio, we are fully capable of fending off risks and ensuring that the economy performs within a reasonable range, maintains medium-high growth rate and moves to the medium-high level.

女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,

中國人常說,海納百川,有容乃大。一個更加包容的世界,必將是更加精彩的世界。我們愿與各國一道,致力在經(jīng)濟全球化和新工業(yè)革命進(jìn)程中實現(xiàn)包容性增長,共同構(gòu)建人類命運共同體,共同創(chuàng)造人類美好未來!
As a Chinese saying goes, "The sea is vast as it admits all rivers." An inclusive world will be a more splendid place. We are ready to work with all countries to achieve inclusive growth in economic globalization and the new industrial revolution, build a community of shared future, and create an even brighter tomorrow for mankind.

祝本屆論壇圓滿成功!謝謝大家!
To conclude, I wish this annual meeting a complete success. Thank you.

 

(來源:新華社,編輯:Helen)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

中文字幕亚洲无线码在线一区| aa在线视频| 神马午夜dy888| 亚洲an天堂an在线观看| 美女视频黄的免费| 天堂视频在线| 91九色蝌蚪在线| 国产美女视频一区二区二三区| 极品一线天粉嫩虎白馒头| 38少妇精品导航| 久久久久久国产精品久久| 欧美精品在线播放| 欧美大胆a视频| 欧美巨乳在线观看| 欧美激情videos| 久久久久久久999| 国产做受高潮69| 97色在线播放视频| 91av福利视频| 最近中文字幕在线中文高清版| 色先锋av资源中文字幕| 中文字幕先锋av影音资源网| 久久综合香蕉| 韩国三级电影在线观看婷婷| 国产免费大片| 在线观看视频色| 美乳美女在线观看香蕉| av电影在线免费观看| 影音av资源| caoporen人人| 国产精品㊣新片速递bt| 亚洲成人观看| av中文资源在线| 黄网站在线播放| 国内在线免费视频| 久草成色在线| 国产私拍福利精品视频二区| 999久久久国产999久久久| 97成人超碰免| 亚洲男人第一网站| 正在播放亚洲1区| 久久伊人免费视频| 91高潮精品免费porn| 思思99精品视频在线观看| 国内精品久久久久久影院老狼 | 毛片中文在线观看| 在线观看黄网| 超碰免费在线观看| 曰本三级在线| 91av亚洲| 日韩精品一区国产| 久久综合色占| 你懂的国产精品| 亚久久调教视频| 国产在线播放一区| 久久亚洲免费视频| 综合自拍亚洲综合图不卡区| 午夜电影久久久| 91成人网在线| 精品国产sm最大网站| 一区二区三区视频免费| 欧美激情一区二区三区久久久 | 天堂成人在线| 中文字幕精品一区| 欧美高清在线一区| 亚洲高清免费在线| 欧美日韩成人一区| 日韩av中文在线观看| 成人免费在线观看av| 黄色亚洲在线| 精品中文字幕一区二区| 91一区二区在线| 亚洲激情中文1区| 欧美性大战久久久| 亚洲精品久久久久中文字幕欢迎你 | 国产一区二区三区四区三区四| 亚洲在线免费| 成人做爰69片免费看网站| 国产精品久久毛片a| 色综合视频在线观看| 精品播放一区二区| 欧美成年人视频| 欧美色图影院| www成人免费视频| 精品亚洲综合| 悠悠资源网亚洲青| 超碰97久久国产精品牛牛| 性欧美欧美巨大69| 日本最新不卡在线| 国产亚洲欧洲一区高清在线观看| 五月天一区二区| 日韩女优电影在线观看| 久久久成人av| 国产精品资源站| 亚洲精品少妇久久久久久 | 欧美激情网址| 亚洲黄色一区| 99国产精品一区| 性感美女极品91精品| 精品久久国产97色综合| 久久91精品国产91久久久| 成人欧美视频在线观看播放| 超碰96在线| 菠萝蜜视频在线观看www入口| 清纯唯美激情亚洲| 欧美日韩一区自拍| 成人深夜视频在线观看| 性久久久久久久久久久久| 亚洲第一视频网| 97视频色精品| 四虎永久在线高清国产精品| www国产在线观看| 日本一区二区三区电影免费观看| 欧美国产综合| 成人精品视频.| 欧美日韩另类在线| 亚洲少妇激情视频| 欧美超强性xxxxx| 伊人春色在线| 在线日韩影院| 日韩精品1区| 加勒比av一区二区| 亚洲一区二区三区在线播放| 亚洲第一页自拍| 亚洲成年人视频| 成年人视频在线网站| 成人免费网址| 欧美jizz19性欧美| 日韩综合小视频| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 91精品国产91热久久久做人人| 欧美老女人在线视频| 毛片基地一级大毛片| 亚洲1卡2卡3卡4卡乱码精品| 国产一区二区三区黄网站| 好吊视频一区二区三区四区| 91美女视频网站| 欧美浪妇xxxx高跟鞋交| 欧美精品激情在线| 成年人福利视频| 日本三级一区| 国产精品二区不卡| 99久久综合精品| 欧美日韩在线播放三区四区| 久久99视频免费| 婷婷亚洲天堂| 牛牛精品一区二区| 99久久亚洲精品| av中文字幕在线不卡| 欧美亚洲图片小说| 国模视频一区二区三区| 日韩加勒比系列| 88xx成人免费观看视频库| 91精品秘密在线观看| 91亚洲大成网污www| 欧美精品18+| 第一站视频久草网| 欧洲一级在线观看| 麻豆精品一区| 美女精品一区二区| 欧美三级欧美成人高清www| 另类图片亚洲另类| www.成人69.com| 日韩三区在线| 国产一区二区你懂的| 亚洲精品网站在线观看| 在线播放国产一区二区三区| 成年人免费影院| 僵尸再翻生在线观看免费国语| 欧美大人香蕉在线| 国产天堂亚洲国产碰碰| 亚洲国产精品久久久久久| 国产免费黄色| 欧美人与动牲性行为| 国产精品成人av| 国产精品久久久久一区二区三区 | 久久久久久美女精品 | 久久久伦理片| 国产精品亚洲第一| 欧美精品电影在线播放| 亚洲国产一区二区久久久777 | 蜜桃视频在线观看一区| 欧美视频裸体精品| 91精品国产高清久久久久久91| 在线观看视频你懂的| 丁香5月婷婷久久| 国产精品一区二区无线| 91精品国产乱| 午夜羞羞视频| 大桥未久在线视频| 亚洲欧洲综合| 精品久久久久久久大神国产| 久久久亚洲国产天美传媒修理工| 一二三中文字幕在线| 红杏aⅴ成人免费视频| 国产成人免费av在线| 日韩欧美亚洲另类制服综合在线 | 激情小说激情视频| 黄色精品视频网站| 看国产成人h片视频| 欧美日韩精品久久久| 国产亚洲精品自在线观看| 青草青在线视频| 亚洲日本免费| 欧美日韩美女在线观看| 中文在线资源新版官网| 91在线中字| 亚洲天堂男人| 欧美日韩亚洲一区二区三区| 亚洲女人天堂a在线播放| 欧美日本一道| 欧美激情五月| 亚洲午夜电影网| 中国女人内谢69xxxx视频| 嫩草在线视频| 国产精品a级| 婷婷综合另类小说色区| 成人综合社区| 日本动漫同人动漫在线观看| 亚洲视频中文| 在线欧美小视频| 另类欧美视频| 欧美xx视频| 久久狠狠亚洲综合| 欧美一区二区三区影视| 黄色高清视频在线观看| av在线播放一区二区| 成人在线视频一区二区| 日韩av影视综合网| 嫩草影院官网| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲欧洲av在线| 国内揄拍国内精品少妇国语| 免费的黄网站在线观看| 91久久久久| 欧美日韩成人综合在线一区二区| 天堂网视频在线观看| 亚洲精品777| 成人av资源站| 中文字幕亚洲无线码a| 在线观看av网| 国产精品99在线观看| 岛国av一区二区三区| 韩国av在线播放| 国产精品无码久久久久| 不卡视频免费播放| 视频一区视频二区国产精品| 一级毛片在线观| 亚洲天堂免费| 在线免费av一区| 美女网站免费观看| 日本亚州欧洲精品不卡| 欧美激情综合在线| 韩国视频理论视频久久| 黄色影院在线看| 蜜臀精品一区二区三区在线观看| 欧美哺乳videos| 久草在线官网| 91tv精品福利国产在线观看| 色综合网站在线| 天堂在线观看视频观看www| 欧美中文高清| 亚洲国产精品成人综合| 欧美亚州一区二区三区| 伊人久久精品一区二区三区| 国产精品亚洲第一区在线暖暖韩国 | 欧美美乳视频| 午夜日韩在线观看| 印度美女freesex性hd| 免费观看亚洲天堂| 国产精品久久久久影院老司| 色先锋av资源中文字幕| 桃花岛成人影院| 99久久99久久精品免费观看| 欧美另类99xxxxx| 激情图片在线观看高清国产| 国产综合成人久久大片91| 一本一道久久a久久精品逆3p| 91大神xh98hx在线播放| 久久综合图片| 亚洲摸下面视频| 在线观看完整版免费| 日韩综合一区二区| 一区二区三区四区视频| 国内精品久久久久国产| 九九热在线视频观看这里只有精品| 亚洲最新av在线| 老司机99精品99| 久久99国产精品尤物| 日韩在线国产精品| 色呦呦在线播放| 高清不卡一区二区| 欧美高清激情视频| 中日韩脚交footjobhd| 国产福利一区二区三区视频| 影视亚洲一区二区三区| 天天操夜夜草| 中文先锋资源| 亚洲午夜久久久影院| 午夜婷婷国产麻豆精品| 91丨九色丨尤物| 狂野欧美一区| 国产综合久久| 免费一区二区| 国产不卡视频一区| 欧美日韩成人在线观看| а√在线天堂官网| 91老师国产黑色丝袜在线| 成人网6969conwww| 成人51免费| 亚洲一区在线看| www.激情网.com| 日韩欧美综合| 制服丝袜一区二区三区| 在线免费黄色毛片| 久久国产精品亚洲77777| 亚洲另类xxxx| 国产精品毛片无遮挡高清| 国产精品久久久久久妇女6080| 亚洲欧美色图区| 日韩在线观看一区二区三区| 一区二区三区在线影院| 可以免费观看的黄色网址| 精品国产aⅴ| 777a∨成人精品桃花网| 日本韩国一区| 另类小说欧美激情| 欧美日本国产在线| 亚洲第一会所| 亚洲欧美另类久久久精品2019| 欧美日韩国产精品一区二区不卡中文| 在线观看国产欧美| 麻豆av在线播放| 国产婷婷一区二区| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲老女人视频免费| 欧美日韩卡一卡二| 日本一卡二卡四卡精品| 精品一区二区免费在线观看| 午夜精品福利电影| 日韩不卡在线视频| 欧美性生交大片免费| 青娱在线视频| 久久精品国产99| 国内偷自视频区视频综合| 精品一区二区三区四区五区| 欧美日韩美女在线观看| 在线播放色视频| 捆绑调教一区二区三区| 国内精品一区二区三区四区| 蜜桃精品一区二区三区| 在线免费观看成人短视频| 色中色在线视频| 国产精品一卡二| 小说区图片区综合久久88| 偷拍亚洲色图| 日韩精品一区二区三区中文不卡| 国产高清一区二区三区视频| 久久精品亚洲国产奇米99| 丝袜免费视频| 欧美精品97| 日韩在线观看免费全集电视剧网站| 欧美亚洲韩国| 香蕉乱码成人久久天堂爱免费| 超碰96在线| 国产精品综合在线视频| 久热中文字幕在线观看| 欧美精品乱码| 亚洲女人天堂色在线7777| 亚洲高清黄色| 精品久久久久久亚洲精品| 一个人免费观看视频www在线播放 一个人免费视频www在线观看 | 芒果视频成人app| 一区二区三区欧美激情| 中文乱码字幕高清在线观看| 久久成人免费电影| 在线永久免费观看黄网站| 精品欧美久久| 亚洲欧美日韩图片| 国产成人午夜性a一级毛片| 黑人巨大精品欧美一区二区| 毛片免费在线观看| 91视频.com| 成年人免费影院| 日本美女一区二区三区| 先锋影音男人站你懂得| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮电影| 国产亚洲精品久久久| 深夜福利亚洲| 欧美日韩国产综合久久| 性欧美video高清bbw| 亚洲欧美另类久久久精品| 欧美变态视频| 99精品在线观看视频| 日本大片在线看黄a∨免费| 国产视频一区欧美| 欧美亚洲在线播放| 日韩欧美高清在线播放| 色狠狠久久aa北条麻妃| 日韩一区二区三区精品|