国产av不卡一区二区_欧美xxxx做受欧美_成年人看的毛片_亚洲第一天堂在线观看_亚洲午夜精品久久久中文影院av_8x8ⅹ国产精品一区二区二区_久久精品国产sm调教网站演员_亚洲av综合色区无码一二三区_成人免费激情视频_国产九九九视频

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
翻譯與詞典
[ 2006-03-17 12:51 ]

英語dictionary一詞源于拉丁語dictionorium,意為"手冊"。魯迅先生在譯《死魂靈》時曾有句名言:字典不離手,冷汗不離身。詞典不僅是我們治學的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問。縱覽譯苑中的種種誤譯、訛譯與拙譯,它們往往與詞典的運用莫不相關。掩卷而思,欲就翻譯與詞典之間的若干微妙而又辯證的關系發表如下議論。

一、詞典--不可不靠

一則譯界軼聞:我國一位知名學者在一篇談論翻譯與"雜學"的文章中舉了一個例子:…going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each bite of lettuce,他認為句中的On mani
Padme hum相當于《濟公傳》中的"奄摩呢叭爾哞",并斷言此詞組"詞典不能幫忙"。文章發表后,北大有人寫信給他指出:Ommani padme hum見于商務印書館的《綜合英漢大辭典》第858頁,有漢譯,還有英文釋義,所以并不是"字典不能幫忙的那些個東西"的好例子。這位學者即復函(后發表):我只得承認是我的疏忽,沒有先多查字典而就假定這是一般字典里不會收錄的……(《翻譯通報》)。

譯界演繹的故事往往驚人地相似。38年之后,有人在《中國翻譯》(P.38)上寫道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no詞典上根本查不到,經推敲的結果譯為"無人問津"則較為適合。其實,無需勞駕"推敲",只需打開最普通的《英華大詞典》(P.939),就會發現將no-no譯為"無人間津"是"較為不合適"的。詞典上赫然寫著:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可譯:織物整理劑在今日的市場已禁售。

確實,詞典不可不靠。對一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個重要信號--需復查詞典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical
cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.

這是美國強生公司一份產品說明書中的一句,其中出現了mechanical,譯者末查詞典,照譯"機械"不誤。因此,就譯出了難以自圓其說的句子:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質,以減少機械清洗的必要,這樣就可減少對污染設備的接觸。此譯文三讀難解,既然"減少機械清洗",那么又"減少"了何物"對污染設備的接觸"呢?其內涵的矛盾在查閱了詞典后始得廓清。《英漢大詞典》(P.1109)對mechanical提供了第9條釋義出乎意外地寫著:手工操作的。取此義譯文才說得通:減少了手工清洗的必要,這樣就可減少(手)對污染設備的接觸。

譯途匆匆。有時譯文邏輯上出了毛病的"信號"不如上句那么觸目,文學翻譯尤為如此。譯者落筆就當格外小心。

Washington Irving的名篇Rip Van Winkle寫道:…and they are regarded by all the
good wives,far and near,as perfect barometers.我國的兩位翻譯家譯:......遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表。good wives等于"好主婦"嗎?查《英華大詞典》(P.588),good wife:夫人,主婦,太太。文中該詞可改譯為"主婦們"。

勤查細覽詞典不僅可使譯者避開譯海"暗礁",而且可使我們在迷茫的譯途中步入"花明"的境界。《外國語》、《譯林》兩刊舉辦過一次全國性的譯文征文評獎活動,所選原文是John Updike的短篇Son,其中一句是:…my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一獲獎者譯:......只見他一躍而起,用頭頂球,虛晃一槍,把球傳給了同伴。譯者在《我是怎樣譯<兒子>一文的》一文中寫道:其中"虛晃一槍"就是查到《遠東英漢大辭典》中feint條一個例句得啟發而用上的。

二、詞典--不可全靠。

英國著名語言學家Firth與我國學者林語堂曾發表過精神貫通的議論。前者說:Each Word when used in a new context is a new word.后者稱:單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會出毛病。

全國高等院校英語專業八級考試的英譯漢題中曾有這樣一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.筆者要求學生在翻譯課上譯八級考試的英譯漢內容作為練習,因剛剛強調過"詞典--不可不靠",學生便"矯枉過正",對句中本無需多加查考的intolerance亦"窮查"一番。結果,全班1/3左右的學生將intolerance譯作"不容異說","編狹","偏執",甚至有個別學生硬譯(對藥物、食物等的)"過敏感反應"。此譯何來?經詢,方知照搬于《新英漢詞典》與《英雙大詞典》!其實,intolerance與cruelties,all the many vices and mearnnesses貫通一氣,含義自明,即:忍無可忍(之處)。

C.E.Eckersley主編的Essential English中有如下對話:"Since she left,I have done the
cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my
dear;I don't think Lissie's Cakes were any better than yours."said Mr..Priestly
loyally. nonsense一詞怎么譯?詞典之釋義不外乎:①亂說,廢話;②無價值的東西。照搬行不通。句中的nonsense需譯:哪兒的話!或者:說到哪兒去了。

"全靠"詞典,將會讀到怎樣的譯文呢?A tale of Two cities中有這樣一句:Monseigneur,he precipitated himself over the hillside,head first, as a person plunges into the river.而《雙城記》(P.122)中的譯文:爵爺,他忽然兇猛地把自己摔在山坡上。頭先落地,好像投河似的。

又如,在Hemingway的The Old Man and the Sea中有兩句對話:"How much did you suffer?" "Plenty,"the old man said.若"全靠"詞典搬譯:很多的;足夠的,那么鮮活凝練的生活對話將變得沉滯緊澀。海觀先生所譯如下:"你吃了多少若啊?"'一言難盡。"老頭說。

除語境外,語體也是一大問題。靠詞典往往難以解決。有人在譯美國俚語lap the gutter時,照抄了《新英漢詞典》(P.560)上的"酩酊大醉"而留下遺憾。Semantics一書(P.15)中有以下例句:
a.They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot.
b.After casting a stone at the police,they absconded with the money.

詞典對chuck/cast兩詞的釋義如出一轍:扔、拋、投、擲、撤等等;對do a bunk/abscond的釋義也大同小異:逃、逃跑、溜掉等等。顯然,在譯a,b兩句時需將詞典旁擱,強化語體意識,譯成:a.他們朝警察扔石頭,接著帶著錢財溜了。b.他們向警察投擲石塊,然后攜款逃遁。

三、不妨查閱英英詞典

譯者案頭疊置的往往是英漢詞典,這是可理解的。然而難下譯筆時,不妨查閱英英詞典,這樣也許會令譯者豁然開朗。如:The real escapist can watch a free film and sip champagne on some services.

(New Concept English, Book 3)句中的escapist如何譯?幾乎所有的英漢詞典如出一轍:逃避現實者;逃脫者;逃犯。而原句所寫的是在海上作漫長乏味的旅行的旅客,詞典譯語均用不上。有人硬搬英漢詞典的譯語,譯作:在某些航線上,真正想逃避現實的人,可以看看免費電影,喝喝香擯。Webster's New World Dictionary of the American Language對escapist的釋義是:person who tries to find temporary distraction from reality or dull route.(e.g.through music, reading)據此,escapist可譯:解悶(或散心)的人。

又如:Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.句子出現于《新概念英語》第三冊,國內至少有四個不同的版本將其中的low gear譯成同樣的"低速檔"。查《新英漢詞典》(P. 759)赫見"low gear:低排檔,低速齒輪",可見"低速檔"由此而來。然而,既是"低速檔",又何來a terrifying speed?復查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom(or low)gear in a car is used for starting.原句可譯:布魯斯發動了車子,飛速駕駛……

英語中不少尋常字眼詞義靈活多變,英漢詞典的釋義常捉襟見肘。細覽獎英詞典,會使我們猛醒。如:British Companies are big,for example, on the Japan-to-Australia run, on the growing trade routes between the Far East and the Middle East, around the Persian Gulf.(Advanced English, B0ok l, P.181)譯文:英國的海運公司都是龐大的,如日本一澳大利亞海運線,以及日益擴大的遠東與中東,波斯灣一帶的貿易航線。(《高級英語》課文中譯本P.68)此譯前(龐大的)后(如…海運線)脫節,句義晦澀。毛病出在big是否等于龐大?Longman Dictionary of Contemporary English(P.91)的釋義之一:doing a great deal of some activity。 《英漢大詞典》羅列了17種 big的譯語,亦未能收入準確傳遞Longman字典這一釋義的譯語,這并不是《英漢大詞典》的疏漏,因為我們不可能對英語中的每一個詞匯找到含義百分之一百對應的漢語表達,何況詞所處的上下文又是如此變幻莫測。據
LDCE上句可改寫: British companies are doing a great deal of ocean shipping,for example...這樣就可文理順暢地譯出原句。

需一提的是,我國一位學者曾指出:"對于詞典,不論是漢語的,英語的,中國人編的,外國人編的,同樣也要有批評的眼光。"以語言問題探索》,P.166)。有時英漢詞典對若干詞匯的釋義會把握欠準,以致產生誤導。

以bilingual一詞為例:
a.《新英漢詞典》:①兩種語言的;用兩種語言寫(印)的,②使用兩種語言的。
b.《英華大詞典》:①兩國語言的,②能講兩國話的,③用兩種語言書寫(印刷)的。
C.Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages
equally well;
d. Webster Ninth New Collegiate Dictionary: using or able to use two languages
esp. with equal fluency;
a, b, c, d間的差異不言而喻。在譯 That company needs bilingual secretaries.時,查閱 a,b,c,d,將得到不同的譯文。

四、"不要吊死在一棵樹上"

此話雖難登大雅之堂,卻可形象地告訴我們:翻譯切不可靠一部詞典。有時兩部詞典對同一個詞的釋義會"打架"。如:
tinty
《新英漢詞典》:a.色彩不調和的
《英漢大詞典}):a.①多色彩的;多色調的,②著色的,染色的。
ten-twenty-thirty
《新英漢詞典》:n.①低級鬧劇表演,②表演低級鬧劇劇場(或劇團)。
《英漢大詞典》:n.[美俚]由固定劇團定期換演劇目的劇場;定期換演劇目的劇團
有時同~個詞(組)在~部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。如 call into question,在 COD, Longman Dictionary
of Contemporary English以及 Webster's New Collegiate Dictionary三本詞典中都只有 call
in question而無此詞組,翻開The Random House College Dictionary,我們終于發現: call in
or into question: a. to dispute ;challenge,b.to cast doubt upon;question。

以上兩種情況并非個別。筆者在譯 Mr. Cave was, if any thing,mere absent-minded than usual.時,曾翻閱《現代英語用法詞典》(P.2116)及A Dictionary of American Idioms(P.166),得到if anything的釋義是一致的:更可能的是,相反/more likely; instead。遺憾的是這兩條釋義均不適用。查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.37)得:if
anything= if there is any difference并附例句:If anything,the new Job Is harder
than my old one.上句據此可得順暢之譯。

有時不同詞典對某一專業性較強的詞匯會提供"專業性"程度不一的譯語。以Jack-knife一詞為例,《新英漢詞典》(P.679)的釋義為:(跳入水中前彎身的)一種跳水法;《英漢大詞典》(P.940)的譯語是:[體] 屈體跳水,鐮刀式跳水。

譯路漫漫,不乏"車到山前"時,查覽形形色色的專業詞典會使我們產生"必有路"的感覺。如: this is the most wonderful ad most exciting picture ever made;… more expensive than Chu Chin Chow,more beautiful than Romeo and Juliet.(Essential English for Foreign Students,Book I,P. 173)句中的 Romeo and Juliet為眾人所知,Chu Chin Chow為何許人也?《英漢美國社會知識小詞典》(董樂山、劉炳章主編)對此有釋:Chu
Chin Chow:《朱清周》,英國 Frederick Norton根據阿里·巴巴故事寫的一部歌舞劇,假托中國人名,1916年在倫敦演出,轟動一時,連續演出2238場。例句: One night before departing back to his estates, Julius, without previous warning, had Invited Mrs..Baxter to the theatre to see the popular musical comedy of that year called Chu Chin Chow.應當指出:譯專業性較強的詞匯僅僅依靠專業性詞典會降低譯文的質量。

五、詞典也有無奈時

有人戲言,詞典一旦出版即成"過時貨"。英語構詞靈活,美國英語又擅長標新立異,再加上科學技術的迅猛發展,英美報刊上的新詞層出不窮,常令我們手頭的詞典"無奈"。有些詞尚可猜而譯之。如Discover上一文中出現the Earlens,顯然是仿 eyelens而生。而有些詞卻令我們如坐云霧。一篇議論白宮人事的文章中出現了 FOB,國內某刊發表的譯文把FOB譯成"離岸價格"。實際上此FOB指friends of Bill(Clinton)。

除了外報外刊上出現的最新詞匯之外,以下幾種情況也令詞典"無奈",現列述于下。

印刷錯誤。如: That's something that has been hothering us.(College English第三冊第一分冊,P.17O)詞典上尋覓不見hother一詞,但讀者不難察覺:hothering系bothering之誤印。然而并非所有的印刷錯誤都如此易識破。如:

But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession that fair thou
gow'st.(William Shakespeare)但是你的長夏永遠不會調落,也不會損失你這皎潔的紅勞。(College English,P484)

若不借助漢譯,原詩是讀不懂的,沒有一部詞典會說明gow'st是何意。其實,gow'st系ow'st之誤印。在英語古詩中,est接動詞后,構成陳述語氣第二人稱單數。gow'st->ow'st->(現代英語)owe。

發音欠準的土語,如黑人英語等。"Tha nigger son of you is erroun here somewheres n we aimt find him. Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll get off easy."(Richard Wright)它的標準英語表達是:"That nigger son of yours is around here somewhere and we aim to find him.If you tell us where he is and if he talks
maybe he'll get off easy."句中的Tha,erroun,Ef,mabbe...是不會出現在詞典中的。

臨時造詞(nonce Word)。如:I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist
who doesn't monog. 有一種人主張一夫多妻或一妻多夫,但并不實行,另一種人主張一夫一妻,卻也并不照辦,在這兩種人之間,我覺得還是前者較好。polyg與monog都是精彩的臨時
選詞。poly與mono系表示"多、復"與"單、一"的構詞成分,作者又分別從polygamist與monogamist中分別借用了字母-g,構成新詞Polyg(實行一夫多妻或一妻多夫)、monog(實行一夫一妻)。

尚未進入"流通"領域的拼綴詞( blend)。如: The lady is now suffering from haptephobia.haptephobia是何疾?《英漢大詞典》上也尋覓不到。然而,詞典上卻可分別發現haptic(觸覺的)與phobic(懼怕……的),兩者拼綴而得haptephobiaa,其義已自明。

異體詞(variant)。如:Camelon which may be the best known of all animals that
change colors rapidly.Cameleon是Chameleons的異體。一般詞典(如《新英漢詞典》等)僅收入后者(變色龍)。

非英語表達。如:But he noticed at once that Colins was far more rapport with the
various sergeants and the captain…(Theodore Dreiser: A Story of Stories)句中突然出現的enrapport不是新詞、不是發音欠準的土語、不是臨時造詞、也不是異體詞,而是法語,其意思是"融洽"。在各類體裁的英語作品中,夾雜個別非英語詞匯的現象也不鮮見。此時不妨拓展思路,擱下"無奈"的英漢詞典而另有所查。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“拼養”小孩正流行 Baby-pooling
英警察發明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
討論“看電影”的事兒
世博“首日封” first-day cover
穆里尼奧率領國際米蘭舉杯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯
中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
功夫熊貓經典臺詞雙語

 

亚洲成人自拍一区| 欧美18—20岁hd第一次| 最新亚洲精品国自产在线观看| 久久影院资源网| 日韩久久午夜影院| 欧美日韩情趣电影| 色8久久人人97超碰香蕉987| 亚洲伊人伊色伊影伊综合网| 国产精品色一区二区三区| 波多野结衣91| 国产精品18久久久久久久久| 男女男精品视频| 日韩不卡在线观看日韩不卡视频| 国产精品美女| 国产婷婷精品| 亚洲毛片av| 欧美韩国一区| 亚洲精品电影| 亚洲影视一区二区三区| 国产精品99久久精品| 欧美男人操女人视频| av综合网址| 91精品国产自产精品男人的天堂| 国产成人亚洲一区二区三区 | 最近中文字幕mv免费高清在线| 91av入口| 免费网站www在线观看| gay视频丨vk| 久草在线资源网站| 日本高清不卡中文字幕| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 色老板在线观看| 亚欧精品一区| 绯色av一区二区| 中文字幕在线视频观看| 免费在线稳定资源站| 久久av少妇| 草碰在线视频| 在线观看免费网站黄| 日韩av成人| 香蕉视频国产在线观看| 免费大片黄在线| 4438x成人网全国最大| 黄色污污视频在线观看| 成人免费观看在线观看| 涩涩av在线| 肉色欧美久久久久久久免费看| 国产高清不卡| 天堂久久一区| 免费福利视频一区| gogogo高清在线观看一区二区| 日韩久久电影| 黄色日韩精品| 神马久久一区二区三区| 欧洲精品视频在线观看| 久久久久久99久久久精品网站| 久久蜜桃av一区二区天堂| 中文字幕的久久| 亚洲视频香蕉人妖| 亚洲天堂a在线| 亚洲最大的成人av| 日韩欧美精品在线观看| 欧美日韩国产一二三| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲欧美日韩国产中文| 久久成人精品电影| 欧美亚洲激情视频| 蜜桃视频一日韩欧美专区| 午夜免费入口| 国内av免费| 日本人妖在线| 青草在线视频在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 涩涩屋成人免费视频软件| 美女毛片一区二区三区四区最新中文字幕亚洲| 青青草国产免费一区二区下载| 亚洲一级电影| 久久99国产乱子伦精品免费| 99久久免费视频.com| 中文字幕一区二区三区在线观看| 色视频网站在线| 国产伦理久久久久久妇女 | 欧美视频一区二区| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 亚洲国内高清视频| 久久艳片www.17c.com| 欧美亚洲另类在线| 色悠久久久久综合网小说| 黄网址在线看| 一本到av在线| 国产在线观看a视频| 午夜精品成人av| 99国产精品久久一区二区三区| 1024精品久久久久久久久| 久久动漫亚洲| 成人avav在线| 亚洲欧美视频在线观看视频| 欧美三级蜜桃2在线观看| 欧美一区二区黄| 影音先锋欧美精品| 5566成人精品视频免费| 日本视频网址| 调教在线观看| 激情成人四房播| 日韩国产一二三区| 欧美一级淫片| 日韩 欧美一区二区三区| 2021中文字幕一区亚洲| 亚洲一区二区在线免费观看视频| 在线免费av一区| 国产视频精品自拍| 亚洲成年电人电影网站| 黄色网址多少| 国产三级视频在线| 欧美大片免费| 美女久久久久| 日韩在线a电影| 国产伦精品一区二区三区免费| 日韩毛片一二三区| 制服丝袜亚洲色图| 久久精品国产亚洲7777| 国产一级片大全| julia中文字幕久久亚洲蜜臀| 高清国产福利在线观看| 啪啪av大全导航福利综合导航| 999国产精品永久免费视频app| 毛片不卡一区二区| 亚洲日本va在线观看| 欧美一区二区三区色| 中文字幕日韩欧美| 91美剧网在线播放| 日韩porn| 成人免费在线观看视频| 欧美激情777| 国产综合久久久久久鬼色| 国产蜜臀97一区二区三区| 91精品国产综合久久久久久漫画 | 人与牲动交xxxxbbbb高清| 午夜cr在线观看高清在线视频完整版| 神马午夜在线视频| 成人午夜国产| 欧美午夜电影一区二区三区| 中文亚洲视频在线| 91豆花精品一区| 美女在线不卡| 91涩漫在线观看| 经典三级久久| 亚洲精品看片| 国产欧美一区在线| 欧美性色黄大片手机版| 国产白丝精品91爽爽久久| 色先锋影音av| jizzjizz视频| 国产在线日本| 亚洲国产精品天堂| 波多野结衣亚洲一二三| 成人黄色在线| 午夜精品999| 91视频精品在这里| 欧美日韩三级一区| 欧美丰满老妇厨房牲生活| 天天操夜夜做| 国产精品69xx| 精品视频黄色| 国产成人免费视频网站| 色综合av在线| 久久91亚洲人成电影网站| 中文一区在线观看| 精品亚洲综合| 中文字幕一区图| 蜜桃av一区二区| 亚洲成人av电影| 久久夜色精品国产欧美乱| 嫩草www视频在线观看高清| 先锋影音在线资源站91| 国产一区二区三区四区大秀| 国产高清不卡一区| 91极品视觉盛宴| 久久久久久999| 最新国产在线视频| 久久综合偷偷噜噜噜色| 日韩视频免费| 亚洲伊人伊色伊影伊综合网| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 草民福利视频| 麻豆福利在线观看| 亚洲高清影视| 中文字幕欧美日本乱码一线二线 | 日本免费无人高清| bestiality新另类大全| 精品国产视频| 国产91富婆露脸刺激对白| 欧美日韩免费不卡视频一区二区三区 | 精品嫩草影院| 国产高清在线精品| 欧美一区二区三区电影| 欧美日韩性视频一区二区三区| 国产中文字幕在线| 希岛爱理av免费一区二区| 国产99精品视频| 日韩一级免费一区| 影音先锋日韩| 激情影院在线观看| 五月久久久综合一区二区小说| 国产日韩欧美在线一区| 亚洲乱码国产乱码精品精| www.撸撸| 中文字幕系列一区| 日韩精品电影在线观看| 色婷婷久久综合| 一二三四视频在线社区中文字幕2| 国产色a在线| 少妇精品久久久一区二区| 久久久综合九色合综国产精品| 精品福利av导航| 暧暧视频免费| 日本欧美韩国| 美女在线视频一区| 色悠悠久久综合| 91禁外国网站| 日本最黄一级片免费在线| 青草国产精品| 日韩毛片一二三区| 欧美大肥婆大肥bbbbb| а√最新版地址在线天堂| 国产日韩三级| 国产日产亚洲精品系列| 中文字幕少妇一区二区三区| 波多野结衣av在线播放| 美腿丝袜亚洲图片| 成人性视频免费网站| 日韩成人av在线| 黄页在线免费看| 91精品啪在线观看国产手机 | av爱爱亚洲一区| 欧美先锋资源| 国产.欧美.日韩| 精品国产sm最大网站| zztt21.su黑料网站| 欧美性aaa| 国产成人精品免费看| 欧美一级片免费看| 爱爱网站免费| 久久av偷拍| 91蜜桃在线观看| 久久精品一本久久99精品| 国产二区视频在线观看| 欧美久久一区| 欧美色综合天天久久综合精品| 免费观看的成年网址| 视频一区日韩| 国产日韩精品一区二区三区| 久久久久久尹人网香蕉| 天堂av最新在线| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 精品国产a毛片| 久草在线在线| 五月天久久久| 欧洲一区二区av| 免费观看h片| 丁香一区二区| 亚洲少妇最新在线视频| 中文字幕乱在线伦视频中文字幕乱码在线| 蜜桃视频动漫在线播放| 久久99国产乱子伦精品免费| 亚洲男子天堂网| 欧美91精品久久久久国产性生爱| 欧美激情成人在线| 欧美日韩视频一区二区| 性直播在线观看| 不卡在线一区二区| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 九九视频在线播放| 成人三级毛片| 亚洲综合色噜噜狠狠| wwwxxx国产| 久久久久久毛片免费看 | 午夜精品久久久久久久白皮肤| 丁香花在线观看完整版电影| 国产一区二区三区蝌蚪| 色老头一区二区三区| 欧美日韩在线资源| 奇米888四色在线精品| 亚洲欧美中文日韩v在线观看| 黄网站在线观看| 久久中文欧美| 亚洲无线码在线一区观看| av中文字幕一区二区三区| 久久成人一区| 亚洲天堂男人天堂| 免费大片黄在线观看视频网站| 美洲天堂一区二卡三卡四卡视频| 亚洲精品视频播放| 最近高清中文在线字幕在线观看| 老司机午夜免费精品视频| 亚洲男子天堂网| 理论片午午伦夜理片在线播放| 久久99精品久久久久久国产越南 | 亚洲青色在线| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产资源在线播放| 日本成人在线不卡视频| 中文字幕精品—区二区| av网站在线看| 国产91在线观看| 韩国视频理论视频久久| 国产成人午夜性a一级毛片| 欧美国产激情一区二区三区蜜月| 这里都是精品| 91成人入口| 天天综合日日夜夜精品| jizzjizz丝袜老师| 久久久久国产精品| 日韩一区二区三| 精品999视频| 美女视频免费一区| 欧美精品在线免费观看| 欧美日韩123区| 国产精品久久久久毛片软件| 成人亚洲欧美日韩在线观看| 亚洲另类春色校园小说| 欧洲另类一二三四区| 一级黄色av| 老司机精品久久| 色婷婷av一区二区三区在线观看| 波多一区二区| 欧美国产一区二区在线观看| 性欧美69式xxxxx| 久草久草久草| 久久在线免费视频| 手机在线色视频| 精品动漫3d一区二区三区免费版 | 爱情电影网av一区二区| 国产精品国模大尺度视频| 久久久久国产精品厨房| 国产精品一区二区在线看| 国产精品试看| 亚洲午夜三级在线| 免费看av的网址| 欧美激情1区2区3区| 亚洲美女www午夜| 国产盗摄一区二区| 国产日韩欧美一区二区三区乱码| 国产美女黄色| 国产乱码精品一区二区三区四区| 精品日本12videosex| 久久福利精品| 中文字幕一区二区精品| 一级毛片久久久| 综合精品久久久| 播九公社成人综合网站| 黄色亚洲免费| 日韩中文字幕免费视频| 狠狠久久伊人中文字幕| 欧美日韩国产在线播放| 在线色视频观看| 精品一区二区久久| 免费视频拗女稀缺一区二区 | 国产成人精品男人的天堂538| 日韩伦理一区| 亚洲精选中文字幕| www.成人影院| 五月婷婷激情综合| 一级片在线播放| 国产精品 欧美精品| 青青青国产视频| 日韩精品一卡| 一区二区三区视频观看| 成人自拍视频网| 色视频成人在线观看免| 国产小视频福利在线| 99re成人精品视频| 轻轻操 在线观看| 亚洲国产婷婷| 欧美激情女人20p| 精品伊人久久久| 日韩免费观看高清完整版| av资源一区| 亚洲综合成人在线| 亚洲一区二区三区成人| 成人激情视频网站| 同性恋视频网站资源| 亚洲精品社区| 久久久噜噜噜久久| 久久成人高清| 亚洲精品永久免费| 久久免费资源| 欧美猛男男办公室激情| 羞羞视频在线免费国产| 亚洲精品水蜜桃| 小小水蜜桃在线观看| 91麻豆视频网站| 成人黄网18免费观看的网站| 美女www一区二区| 精品入口麻豆传煤| 国产精品mm| 欧美激情亚洲激情| 国产免费久久| 最近2019中文字幕大全第二页| 榴莲视频成人app|