国产av不卡一区二区_欧美xxxx做受欧美_成年人看的毛片_亚洲第一天堂在线观看_亚洲午夜精品久久久中文影院av_8x8ⅹ国产精品一区二区二区_久久精品国产sm调教网站演员_亚洲av综合色区无码一二三区_成人免费激情视频_国产九九九视频

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

習近平訪美49項成果清單

Outcome list of President Xi Jinping's state visit to the United States

中國日報網 2015-09-28 09:20

 

12. China and the United States commit to conduct high-level and expert discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the United States Trade Representative. Chinese participants are to include officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and the United States.
12、中美雙方承諾于2016年初開展高層及專家對話,搭建論壇平臺,支持雙方就司法改革、推行法治面臨的挑戰和采取的戰略交流觀點。美方參加人員將包括美方司法機構的領導成員、政府法律政策專家和來自美國商務部、司法部和貿易代表辦公室的官員。中方參加人員將包括來自中央司法改革領導小組的官員、司法機構的相關領導成員和政府法律政策專家。這一對話機制將帶來商業環境透明度和可預見性的改善。該機制不取代、不重復、不削弱現有的中美間雙邊定期法律和人權對話機制。

13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security, agricultural biotechnology, big data and information technology innovation, environmental management and sustainable development, agricultural and support programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment for agricultural innovation in the two countries and the world at large.
13、雙方以“加強農業創新,促進糧食安全,推動可持續發展”為主題,就糧食安全、農業生物技術、大數據與農業信息技術創新、環境管理與可持續發展、農業支持以及雙邊合作等議題進行了對話。雙方將進一步加強合作,促進兩國乃至世界農業創新發展。

14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the United States of America on Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive, sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both countries.
14、兩國農業部長就深化中美雙邊農業合作舉行了會談,并續簽了《中華人民共和國農業部與美國農業部農業及相關領域合作諒解備忘錄》,以促進兩國農業合作全面持續均衡發展。

15. China and the United States conducted in-depth discussions on the administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely, transparent, predictable, and science-based approval processes for products of agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share experience in and practices of research and development, regulatory administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety administration and safety approval of agricultural biotechnology products.
15、中美就農業生物技術管理進行了深入探討,同意進一步完善審批程序。雙方重申,根據國際標準實施及時、透明、可預期和基于科學的農業生物技術產品審批程序的重要性。雙方同意加強政策和信息交流,分享生物技術研發、監管和安全審批方面的經驗和做法,在廣泛征求國內外利益相關方意見的基礎上,進一步修改完善監管法規,提高生物技術產品安全監管和安全審批的能力水平。

16. China and the United States reiterate their support for efforts to enhance the connection between their financial markets, consistent with their respective laws and requirements.
16、中美雙方重申,將在符合本國法律法規的前提下支持為加強兩國金融市場互聯互通所作出的努力。

17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the exchange of information related to money laundering and terrorist financing. According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection, analysis and exchange of financial information related to money laundering, terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.
17、中美兩國金融情報機構將簽署關于反洗錢和反恐怖融資信息交流合作的諒解備忘錄。根據該備忘錄,中美兩國的金融情報機構將基于互惠原則在涉嫌洗錢和恐怖融資及其他相關犯罪的信息收集、分析和互協查方面開展合作。

18. China and the United States acknowledge that green finance can be of great significance to environmental protection, pollution reduction, and sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance and cooperation in this field.
18、中美兩國承認綠色金融在環境保護、減少污染和可持續發展方面可發揮非常重要的作用。雙方歡迎推進綠色金融和此領域合作的努力。

19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the consensus reached by the leaders of their respective country and military, facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship. Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures (CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief, counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016 joint exercise.
19、雙方重申共同致力于落實兩國兩軍領導人共識,促進持續性及實質性對話與溝通,進一步推動中美軍事關系發展。基于雙方于2014年11月在中國簽署的關于“兩個互信機制”的諒解備忘錄,雙方完成了關于空中相遇安全和危機溝通的新增附件。雙方同意繼續就“重大軍事行動相互通報信任措施機制”的其他附件進行磋商,并深化在人道主義救援減災、反海盜、國際維和等雙方共同感興趣領域的交流與合作。中國海軍將應美軍太平洋總部邀請參加“環太平洋-2016”演習。

20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National Defense and the United States Department of Defense.
20、雙方將推動中國海警局與美國海岸警衛隊簽署合作文件,促進兩機構在人員往來、船艦互訪、情報信息交換及共同打擊海上違法犯罪等方面開展合作。中國海警局和美國海岸警衛隊原則同意,雙方將參照中國國防部和美國國防部2014年11月簽署的諒解備忘錄之附件“關于海上相遇建立信任措施的行為準則”商簽兩國海警的相關行為準則。

21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy.
21、認識到三門、海陽在建AP1000項目的重要性,兩國有關企業將共同努力,盡早實現三門1號機組安全投產。中方歡迎兩國續簽中美和平利用核能合作協定。

22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify mutually-beneficial practical cooperation on technology research and development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S. Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China. The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee Meeting in 2016 in the United States.
22、雙方肯定在現有核能合作機制項下開展的有關工作,決定繼續開展并加強技術研發領域的互利務實合作。中國國家能源局和美國能源部計劃于2015年10月在中國舉行第8次中美雙邊民用核能合作行動計劃聯合工作會議。中國國家能源局和美國能源部核軍工管理局計劃于2016年在美國舉行第11次中美和平利用核技術合作聯合協調委員會會議。

23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the development of high energy efficiency trucks and their introduction into the markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption and greenhouse gas emissions from the transportation sector.
23、雙方高度重視在清潔能源領域的交流與合作,充分肯定中美清潔能源聯合研究中心(CERC)合作及成果。為落實兩國元首北京會晤關于共同發展清潔能源、應對氣候變化挑戰的共識,雙方簽署了《CERC合作議定書修正案》,正式啟動CERC二期合作。雙方宣布擴大中美清潔能源聯合研究中心研究與開發合作,新啟動一個提高中載至重載卡車能源效率的技術合作領域。該倡議旨在促進高能效卡車的開發及其在兩國市場的應用,以顯著降低交通運輸領域的燃油消耗和溫室氣體排放。

24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals and contents in areas including industrial cooperation and production, green aviation technology development, innovative development of leadership as well as development of world-class civil aviation transportation system. A document on 737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.
24、中美民用航空領域合作取得新進展。9月22日,中國有關企業與波音公司簽署了購買300架飛機的協議。中國國家發展和改革委員會與波音公司簽署了《關于提升民用航空產業全面戰略合作的諒解備忘錄》,確立了未來5年(2016至2020年)雙方的合作目標和主要合作內容,包括工業合作與生產、航空綠色發展技術、創新發展領導力和發展世界級的航空運輸系統等方面。中國商用飛機有限公司與波音公司就開展737MAX完工中心合作簽署了有關文件。中國航空工業集團公司與波音公司就開展747-8飛機部件合作簽署了相關文件。

25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises. LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest Project Joint Venture on September 13, 2015.
25、中國鐵路國際(美國)有限公司與美國沙漠快線有限責任公司和帕姆代爾高速鐵路有限責任公司在2015年9月13日簽署組建美國西部快線項目合資公司框架協議。

26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a working group to implement cooperative activities.
26、雙方在美國加利福尼亞州舉辦了中美環保產業交流會,并啟動了中美綠色港口和船舶合作,確定了優先合作領域和機制,成立工作組開展具體合作。

27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation in health fields between the two countries; notice that non-communicable diseases have already become the major public health problems for both countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt reduction between the two countries in recent years; support exploring further cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore organizing the first China-U.S. Health City Forum.
27、雙方積極評價兩國衛生領域的交流與合作,注意到慢性病已成為兩國的重大公共衛生問題及雙方近年來在控煙、減鹽等方面的合作,支持中國國家衛生和計劃生育委員會同美國衛生與公眾服務部在以下方面進一步探索加強慢性病防控合作:通過高層政策論壇、學術交流、人文交流、考察培訓等形式開展人員交流活動;加強在慢性病防治領域的基礎研究和應用性研究合作,重點支持預防、診療和康復等領域的科學研究;通過中方創辦一份類似于美國疾控中心《發病率和死亡率周報》的期刊,以及拓展現場流行病學培訓項目,加強公共衛生合作;繼續支持中美創建無煙工作場所伙伴項目的實施,支持心臟病、癌癥、糖尿病和老齡化合作項目,并鼓勵企業積極參與;關注并強調慢性病對健康的負面影響,提倡選擇健康生活方式,中國國家衛生和計劃生育委員會、美國衛生與公眾服務部同相關合作伙伴將探討舉辦首屆中美健康城市論壇。

28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a wide range of issues, including on how to address the transnational flow of foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and increase information exchange on terrorist threats. Government officials and experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices (IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent for cooperation.
28、雙方重申反對一切形式的恐怖主義,同意在雙、多邊層面加強反恐合作,繼續落實聯合國安理會有關決議。雙方將尋求在廣泛議題上加強反恐合作,包括如何應對外國恐怖作戰分子跨國流竄、打擊恐怖融資網絡、加強有關恐怖威脅情報信息交流。雙方政府官員和專家于9月14日在美國共同舉辦了打擊簡易爆炸裝置問題研討會,雙方發表了合作意向文件。

29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of transnational corruption crimes through enhanced cooperation between anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working group on bribery as a Participant in the near future.
29、雙方高度評價近年來兩國在反腐敗和執法合作領域取得的積極進展。雙方決定加強和推動《聯合國反腐敗公約》、二十國集團(G20)和亞太經合組織(APEC)等多邊框架下的反腐敗合作,不為腐敗分子和腐敗資金提供避風港,包括進一步落實APEC《北京反腐敗宣言》,支持APEC反腐敗執法合作網絡的工作。雙方將致力于加強兩國反腐敗和執法部門間的合作,共同打擊各類跨國腐敗犯罪活動。美方將與中方一道,在2016年中方擔任G20主席國期間,加大打擊跨國腐敗的力度。中方歡迎美方上述承諾。美方歡迎中方承諾考慮在不遠的將來加入經濟合作與發展組織反賄賂工作組。

The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG) as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery, fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights and look forward to continuing this cooperation.
雙方決定繼續以中美執法合作聯合聯絡小組(JLG)為主渠道,進一步落實好兩國領導人達成的有關共識,采取切實措施,推進雙方共同確定的重大腐敗案件的辦理。雙方同意加強在預防腐敗、查找腐敗犯罪資產、交換證據、打擊跨國賄賂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等領域的務實合作。在追贓領域,雙方同意商談相互承認與執行沒收判決事宜。雙方將于今年年底前舉行中美JLG第13次全體會議以及反腐敗工作組第10次會議。中國公安部將與美國國土安全部適時在美舉行第二次部級會晤。雙方歡迎最近通過包機遣返中國逃犯和非法移民,并將繼續開展這方面的合作。

30. China and the United States commit to deepen their cooperation on nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear security and nonproliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016 Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field of Nuclear Security.
30、雙方致力于深化兩國核安全合作,共同為提高全球核安全水平和促進核不擴散做出貢獻。雙方愿共同推動2016年核安全峰會取得成功。雙方計劃就核安全問題舉行年度雙邊對話,首次對話將于2016年核安全峰會前舉行。雙方滿意地注意到核安全示范中心建設、微中子源反應堆低濃化改造取得的積極進展,并簽署了《中華人民共和國國家原子能機構和美利堅合眾國能源部關于進一步加強在核安保領域合作的意向性聲明》。

31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and American students in total to study in the other country in the next 3 years. The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S. universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations. The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition annually.
31、中方宣布未來3年將資助中美兩國共5萬名留學生到對方國家學習。美方宣布將“十萬強”計劃從美大學延伸至美中小學,爭取到2020年實現100萬名美國學生學習中文的目標。雙方支持大學智庫合作,每年舉辦中美大學智庫論壇,在兩國大學和教育機構間加強合作并推動公共外交項目。雙方將支持每年舉辦中美青年創客大賽。

32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the China National Tourism Administration to expand and shape travel between our countries. This year of collaboration will include events to promote travel between the two countries, support progress on market access, and advance initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.
32、雙方宣布2016年舉辦“中美旅游年”。該旅游合作項目將由中國國家旅游局和美國商務部牽頭組織,旨在擴大和塑造兩國之間的旅游交往。本年度合作將包括一系列活動,以促進兩國旅游交往、推動在市場開放方面取得進展、推進兩國間有關倡議,為日益增長的赴對方國家的游客提供高質量旅行體驗。

33. The Ministry of Culture of China will continue to collaborate with public and private cultural institutions in the United States to implement Across the Pacific: China-U.S. Cultural Exchange Program, which includes exchanges in the fields of performing arts, visual arts, intellectual ideas and folk culture and cooperation in the cultural industry. National Development and Reform Commission of China and National Park Service of the United States signed the Statement of Cooperation on National Park System Management. The two sides will continue to follow and support the joint China Garden project and actively mobilize funds to ensure the start of construction as scheduled.
33、中國文化部將與美國多家公共和私營文化機構合作,在美開展“跨越太平洋--中美文化交流合作項目”,內容包括表演藝術、視覺藝術、思想、民俗文化交流和文化產業合作等。中國國家發展和改革委員會與美國國家公園管理局簽署了《關于開展國家公園體制建設合作的諒解備忘錄》。雙方將繼續關注和支持中美共建中國園項目,積極籌措資金,確保項目如期開工建設。

34. China Film Group Corporation and Motion Picture Association of America signed the Agreement on Cooperation in Importation and Distribution of Revenue-Sharing Film and expressed commitment to continue their cooperation in the film industry. China Media Capital and Warner Brothers Entertainment are forming a joint venture ("Flagship Entertainment Group Limited") for film production and international distribution headquartered in Hong Kong. The State Council Information Office of China signed cooperation agreements respectively with the National Geographic Channel and The Walt Disney Company for jointly organizing China-themed photo exhibitions, making and broadcasting China-related documentaries, collaborating in program production, promoting China-themed museum exhibitions and making Circle-Vision 360-degrees movies for the China Pavilion in Disneyland.
34、中國電影集團與美國電影協會簽署了《分賬影片進口發行合作協議》,致力于繼續就電影產業開展合作。中國華人文化產業投資基金與美國華納兄弟電影公司在中國香港合資成立電影制作和國際發行公司。中國國務院新聞辦公室與美國國家地理頻道和美國迪士尼公司分別簽署合作協議,將在共辦中國主題圖片展、制作播出中國紀錄專題片、節目制作、推廣中國主題博物館專題展覽以及制作迪士尼主題公園中國館環球銀幕電影等方面進行合作。

35. The Chinese side highly commended the U.S.'s returning of 22 cultural relics to the Chinese side according to the Memorandum of Understanding Concerning the Imposition of Import Restrictions on Categories of Archaeological Material From the Paleolithic Period Through the Tang Dynasty and Monumental Sculpture and Wall Art at Least 250 Years Old in the near future. The two sides support their close cooperation in combating cultural relics smuggling under existing mechanisms. The two sides welcome archaeological excavation and research cooperation between the two countries.
35、中方高度贊賞美方根據《中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府對舊石器時代到唐末的歸類考古材料以及至少250年以上的古跡雕塑和壁上藝術實施進口限制的諒解備忘錄》在不久的將來向中方返還22件文物。雙方支持兩國在現有機制安排下,就共同打擊文物走私繼續密切合作,并歡迎兩國開展考古發掘與研究合作。

36. The two sides welcomed their progress in building new embassy and consular facilities more reflective of the strength and importance of our relationship. The two sides recognized more must be done now. China has offered a new consulate site in Shanghai, and prepared suitable sites in Chengdu and Shenyang, and the United States will reciprocate with a comparable offer of suitable sites in Chicago, Los Angeles and San Francisco. Both sides agreed to move forward on a reciprocal basis to build new diplomatic facilities and acquire new housing in all cities where there is an established diplomatic presence, consistent with each other's requirements. The two sides will discuss the secure resupply of materials needed for the maintenance of diplomatic facilities.
36、雙方歡迎兩國在建設能更好反映兩國關系堅實度和重要性的使領館新館舍方面所取得的進展。雙方認為現在還有許多工作需要完成。中方已在上海提供了一塊新的領館用地,并在成都和沈陽準備了合適的用地;美方將相應地在芝加哥、洛杉磯和舊金山提供合適的用地。雙方同意在互惠基礎上,在設有外交代表的所有城市,推動建設符合彼此要求的新館舍和獲得新的住房。雙方將對維護外交館舍所需的材料安全補給問題進行研究。

37. The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the National Institute of Standards and Technology of the United States of America and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration in measurement science and standards to underpin the implementation of China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment, and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral trade in food and agriculture products.
37、雙方簽署了《中華人民共和國國家計量科學研究院與美利堅合眾國國家標準與技術研究院關于溫室氣體測量和精準醫療領域標準的合作意向書》。兩國國家計量院將加強合作關系,在重要領域開展測量科學與標準方面互利共贏的合作,支持實施2014年11月12日兩國元首宣布的《中美氣候變化聯合聲明》,同時支持產業發展和環境保護,提高兩國國民健康水平和生活質量。中美雙方在檢驗檢疫領域卓有成效的合作保障了中美食品農產品貿易安全并促進了貿易發展。中國國家質檢總局與美國農業部簽署了《關于進口美國工業用牛脂的衛生要求議定書》,雙方將致力于進一步加強技術磋商與合作,以便利雙邊食品和農產品貿易。

38. China and the United States made commitment to enhance Customs cooperation in the areas of: the Container Security Initiative (CSI), Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) initiatives and strategic goals, and intellectual property rights protection and anti-smuggling enforcement, among others. The General Administration of Customs of China (GACC) and the U.S. Department of Homeland Security (DHS) welcome the signing of a customs cooperation document concerning global supply chain security and facilitation, through which GACC and DHS will continue to deepen cooperation and promote a robust level of supply chain security and facilitation. Following the June 2015 signing of a revised Declaration of Principles Between United States Department of Homeland Security, U.S. Customs and Border Protection and the General Administration of Customs of the People's Republic of China Relating to Bilateral Customs Cooperation at Seaports to Enhance Security, both sides will conclude an implementation plan as soon as possible to expand CSI cooperation.
38、雙方承諾加強“海關集裝箱安全倡議”、“海關與商界反恐伙伴計劃”倡議和戰略目標、知識產權海關保護、打擊走私執法等各領域海關合作。中國海關總署和美國國土安全部歡迎簽署關于加強全球供應鏈安全與便利的海關合作文件,并將通過執行該文件繼續深化合作,促進貿易供應鏈的高度安全與便利。雙方將在2015年6月簽署的經修訂的《中華人民共和國海關總署與美利堅合眾國國土安全部海關與邊境保護局關于在有關港口加強海關雙邊合作促進安全的原則聲明》基礎上,盡快達成一份實施程序文件,擴大“海關集裝箱安全倡議”項目合作。

39. To enhance sub-national exchanges and cooperation between China and the U.S., the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the U.S. State Legislative Leaders Foundation reached consensus on establishing the China-U.S. Sub-national Legislatures Exchange Mechanism, and plan to co-host the First China-U.S. Sub-national Legislatures Cooperation Forum in 2016.
39、為加強中美地方交流與合作,中國人民對外友好協會與美國立法領袖基金會就建立中美省州立法機關交流機制達成一致,并擬于2016年共同舉辦“首屆中美省州立法機關合作論壇”。

III. Asia-Pacific Affairs
三、亞太地區事務

40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They recognized that China and the United States have broad common interests and face common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific.
40、雙方就亞太地區事務深入交換了意見。認為中美在亞太地區擁有廣泛共同利益,面臨共同挑戰。同意在不同層級上深化亞太事務對話,努力構建雙方在亞太積極互動、包容合作的關系,與地區各國一道促進亞太的和平、繁榮、穩定。

41. China and the United States decided to maintain communication and cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United States and Afghanistan.
41、雙方決定就阿富汗問題保持溝通與合作,以支持阿富汗和平重建和經濟發展,支持“阿人主導、阿人所有”的和解進程,并促進中美阿三邊對話。

Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins of the UN General Assembly on September 26. This event will convene Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the importance of continuing robust regional and international support for the Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to promote peace and stability in Afghanistan and the region.
中美將同阿方在9月26日聯大期間聯合主持關于阿富汗重建和發展的高級別會議。阿富汗鄰國及國際社會將出席這一高級別會議,并就為阿富汗政府和地區經濟合作繼續提供強有力的地區和國際支持的重要性進行討論。中美雙方再次共同呼吁塔利班與阿富汗政府開展直接對話。中美雙方也注意到在支持阿富汗鄰國和平、穩定和繁榮上擁有共同利益,將同這些國家一道推動阿富汗及本地區的和平與穩定。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

1区2区在线| 久久精品视频免费观看| 蜜桃av一区二区在线观看| 亚洲高清网站| 欧美91福利在线观看| 91免费精品| 日韩a一区二区| av影片在线一区| 精品产国自在拍| 国产99久久精品一区二区300| 日韩av中文字幕一区| 国产精品自在线拍| 精品少妇一区| 日本欧美韩国国产| 亚洲春色h网| 亚洲美女15p| 国产欧美日韩精品一区二区免费| 偷窥自拍亚洲色图精选| 亚洲精品合集| av一区二区高清| 国产精品久久久久久影院8一贰佰| 91麻豆精品国产91久久久平台 | 国内精品久久久| 久久久久久久国产| 亚洲成a人片77777老司机| 97人人爽人人喊人人模波多| 26uuu日韩精品一区二区| av色男福利网| 欧美色图第二页| 国产精品剧情一区二区三区| 日日摸日日搞日日| xxx免费观看| 999av小视频在线| 四虎影视网站| 四虎成人免费| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美性xxxxx极品视频| 免费观看欧美成人禁片| 91蝌蚪视频九色| www.狠狠色.com| 啊啊啊好爽视频| 九色在线网站| 久久精品a一级国产免视看成人| porn亚洲| 欧美图片欧美激情欧美精品| 亚洲综合色成人| 亚洲国产欧美日韩另类综合 | 日韩午夜免费视频| 久久久久国产精品午夜一区| 蜜桃久久久久久| 国产剧情一区在线| 337p粉嫩大胆色噜噜噜噜亚洲| 国产女人18水真多18精品一级做| 亚洲欧洲成人精品av97| 亚洲成人免费在线观看| 欧美日韩中文一区| 精品久久久久一区| 中文字幕精品久久| 久久久久久久亚洲精品| 欧美黑人巨大xxxx猛交| 可骚可骚的黄视频网站| 性视频在线播放| av资源种子在线观看| 国产理论电影在线| 91九色成人| 你微笑时很美电视剧整集高清不卡| 99久久婷婷| 久久久精品午夜少妇| 国产成人av一区| 欧美韩日一区二区三区四区| 午夜伊人狠狠久久| 欧美一区二区不卡视频| 亚洲性线免费观看视频成熟| 欧美精品999| 爱啪导航一精品导航站| 含羞草激情视频| 成人免费一区二区三区视频网站| 波多野结衣乳巨码无在线观看| 91国产精品| 欧美日本黄色| 亚洲黄色成人网| 精品中文字幕视频| 国产一区二区三区四区尤物| juliaann成人作品在线看| 欧美日韩在线中文字幕| 国产精品偷拍| 成人h动漫免费观看网站| 国产精品久久占久久| 视频精品一区二区| 国产亚洲婷婷免费| 一本一本久久a久久精品综合麻豆 一本一道波多野结衣一区二区 | 人人爽香蕉精品| 99久久99久久精品免费观看 | 国产精品久久久久久麻豆一区软件| 日精品一区二区| 91丝袜呻吟高潮美腿白嫩在线观看| 亚洲已满18点击进入久久| 欧美精品日韩综合在线| 中文字幕免费国产精品| 亚洲激情欧美色图| 2019中文字幕视频| 二区在线播放| 久久的色偷偷| 欧美激情第8页| 色偷偷亚洲女人天堂观看欧| 俄罗斯xxxx性全过程| 3d成人动漫在线| 成人看片网页| 日本久久天堂| 精品sm捆绑视频| 欧美国产日韩精品| 涩涩视频免费观看| 全色精品综合影院| 日本欧美日韩| 色97色成人| 国产一区日韩二区欧美三区| 亚洲日穴在线视频| 日韩精品一区二区三区四区| 欧美激情精品在线| jizz在线视频| 黄a在线观看| 2020最新国产精品| 99在线精品视频在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 91高清视频在线| www国产91| 女人在下体塞跳蛋在线观看| av资源种子在线观看| 日本精品在线播放| 99av国产精品欲麻豆| 91在线看片| 99热国产在线中文| 精品人人人人| 麻豆精品久久精品色综合| 综合欧美亚洲日本| 亚洲国产97在线精品一区| √天堂中文www官网| 91破解版在线看| 国产精品专区免费| 亚洲一区在线| 26uuu国产一区二区三区| 91福利精品在线观看| 色婷婷综合久久久中文字幕| 日韩激情视频在线播放| 欧美亚洲伦理www| 污污免费网站| 成人免费网站视频| 亚洲欧美在线专区| 久久综合九色综合欧美亚洲| 在线播放中文字幕一区| 97碰在线观看| 爽爽免费视频| 国产69精品久久久久9999人| 国内一区二区三区| 久久久www成人免费无遮挡大片| 3751色影院一区二区三区| 午夜精品久久久久久久男人的天堂| 免费观影入口看日本视频| av资源在线播放| 欧美3p视频| 久久久五月婷婷| 欧美成人a视频| 欧美性猛交xxxxbbb| 黄色国产在线| 欧美一级三级| 国产精品18久久久久久久久| 欧美性做爰猛烈叫床潮| 亚洲 日韩 国产第一| 宅男视频免费在线观看视频| 亚洲a成人v| 石原莉奈在线亚洲二区| 亚洲va韩国va欧美va精品| 欧美成人在线网站| 一级网站免费观看| 国产剧情一区二区在线观看| 日韩成人午夜电影| 日韩欧美成人网| 久久男人的天堂| 亚洲美女欧洲| 九色丨蝌蚪丨成人| 韩国一区二区在线观看| 欧美喷潮久久久xxxxx| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看 | 18网站在线观看| 欧美色图一区| 久久精品一区二区| 亚洲欧洲av一区二区| 成片免费观看| 国产不卡网站| 性高湖久久久久久久久| 偷窥国产亚洲免费视频| 欧美激情中文字幕乱码免费| 永久免费在线观看| 国产福利一区二区精品秒拍| 国产大陆a不卡| 91精品国产麻豆| 国产一级片网站| 欧美卡一卡二| 一区二区亚洲精品| 一区二区三区成人在线视频| 久久99精品久久久久久青青91 | 欧美日韩午夜| 一区二区在线免费观看| 久久91亚洲人成电影网站| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 中文字幕一区二区三区乱码在线| 日韩一区国产二区欧美三区| 国产l精品国产亚洲区在线观看| 黄污视频在线观看| 1024精品一区二区三区| 黑人欧美xxxx| 伊人影院蕉久552| 色女人在线视频| 日韩香蕉视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃动漫| 国产日产一区二区| 欧美日韩三级| 黑人巨大精品欧美一区免费视频| 狠狠鲁男人天堂| 超碰97免费在线| 午夜在线一区| 欧美视频日韩视频在线观看| 国产剧情av片巨作醉酒女邻居 | 亚洲一卡2卡三卡4卡2021四卡| av中文资源在线| 午夜国产精品视频免费体验区| 亚洲最大成人网4388xx| 97香蕉久久超级碰碰高清版| 麻豆系列在线观看| 激情亚洲网站| 在线视频你懂得一区| 国产精品久久精品牛牛影视| 欧美大片免费高清观看| 久久99九九99精品| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 麻豆视频免费看| 超碰97久久| 中文字幕欧美激情一区| 粗暴蹂躏中文一区二区三区| 69视频在线观看| 亚洲国产精品第一区二区三区 | 美女日韩在线中文字幕| 777久久久精品| av黄色网址| 盗摄牛牛av影视一区二区| 国产欧美日韩综合| 欧美国产日产韩国视频| www.久久ai| 首页综合国产亚洲丝袜| 日韩免费福利电影在线观看| 东北一级毛片| av中文一区| 精品久久久一区| 一级特黄毛片| 视频精品一区二区三区| 中文无字幕一区二区三区 | 欧美做爰性欧美大fennong| 亚洲精品成人图区| 国产精品一二二区| 中文字幕免费精品一区高清| 成人影院免费观看| 国产伦理一区| 日韩欧美电影在线| 日韩黄色动漫| 久久精品影视| 欧美在线一区二区| 免费看的av| 国产精品亚洲片在线播放| 午夜久久电影网| 91蝌蚪视频九色| 激情视频极品美女日韩| 亚洲美女精品一区| 国产在线视频自拍| 国产精品国产三级在线观看| 亚洲国产精品国自产拍av| 69xxx视频hd| 欧美日韩女优| 91免费视频网址| 久久久久久久久久国产精品| 国产三级电影在线播放| 国产xxx精品视频大全| 久久国产色av| 超碰高清在线| www..com久久爱| 欧美国产日产韩国视频| 亚洲妇女成熟| wwwwww.欧美系列| 久久免费视频观看| 欧美性xxx| 久久久一区二区| 影音先锋中文字幕第一页| 成人亚洲视频| 国产精品色婷婷久久58| 欧美另类videos黑人极品| 国产在线一区不卡| 一区二区欧美视频| 人人在线视频| 自拍自偷一区二区三区| 日本精品免费观看高清观看| 黄色国产网站在线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美疯狂做受xxxx富婆| 在线免费视频福利| 国产精品毛片在线看| 亚洲美女av电影| av香蕉成人| 成人一道本在线| 66m—66摸成人免费视频| 97久久网站| 亚洲素人一区二区| 中国女人内谢25xxxx免费视频| 亚洲电影男人天堂| 在线观看国产91| 中出福利视频| 亚洲女人av| 中文字幕不卡在线视频极品| 俺来也官网欧美久久精品| 99这里都是精品| 小说区图片区综合久久亚洲| 亚洲免费一区三区| 精品成人av一区| 高清毛片aaaaaaaa**| 亚洲特级毛片| 亚洲人成电影网站色…| 蜜臀av在线播放| 久久夜色精品一区| 欧美jizzhd欧美精品巨大| 任你躁在线精品免费| 欧美日韩精品是欧美日韩精品| 伊人国产在线| 久久国产尿小便嘘嘘| 欧美黑人国产人伦爽爽爽| 欧美在线一级| 午夜激情久久久| 一级一片免费视频| 日韩avvvv在线播放| 欧美理论电影在线观看| 欧美成人xxxx| 欧美午夜精品久久久久久人妖| 中文字幕4区| 美女视频黄 久久| 久久久久久中文字幕| 欧美.com| 欧美在线观看视频在线| 欧美黄色小说| 国产精品18久久久久久久网站| 久操久操久操| 亚洲欧美tv| 日韩女优制服丝袜电影| 国产午夜精品久久久久免费视 | 7777kkkk成人观看| 国产伦精品一区二区三区免费优势| 在线观看91视频| 欧美一区二区少妇| 国产经典欧美精品| 天堂在线国产| 久久亚洲国产| 亚洲男人天堂九九视频| 制服丝袜专区在线| 亚洲在线免费播放| 超碰在线图片| 精品中文字幕一区二区| 中文字幕亚洲日本岛国片| 亚洲97av| 亚洲国产高潮在线观看| 欧美办公室脚交xxxx| 亚洲一级片在线观看| 免费高清在线| 国产 日韩 欧美大片| 国产乱人视频免费播放| 欧美成人有码| 日韩资源在线观看| 国产一区二区三区国产精品| 欧美视频一区二区三区四区| 91高清在线| 中文字幕av一区二区三区 | 日韩欧美一区二区三区在线视频| 日韩电影中文字幕在线观看| 国产精品av一区二区三区| 欧美日韩国产激情| 九色国产在线观看| 久久久亚洲午夜电影| 免费99热在线观看| 麻豆国产欧美一区二区三区| 久操久操久操| 亚洲成人精品| 久久视频在线直播| 精品淫伦v久久水蜜桃| 亚洲第一色中文字幕| 97se亚洲国产综合自在线不卡| 91福利在线看| 瑟瑟视频在线| 国产欧美日韩亚州综合 | 亚洲图色一区二区三区| 91精品国产高清一区二区三区蜜臀| 青草av在线| 亚洲一卡二卡三卡四卡| 精品久久久久一区二区三区 | 一区二区三区免费看视频|