国产av不卡一区二区_欧美xxxx做受欧美_成年人看的毛片_亚洲第一天堂在线观看_亚洲午夜精品久久久中文影院av_8x8ⅹ国产精品一区二区二区_久久精品国产sm调教网站演员_亚洲av综合色区无码一二三区_成人免费激情视频_国产九九九视频

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 兩會(huì)文件

2011年政府工作報(bào)告全文(雙語)

[ 2014-02-27 13:24]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

三、2011年的工作

Ⅲ. Work for 2011

2011年,是“十二五”開局之年,做好今年的工作對(duì)于完成“十二五”各項(xiàng)目標(biāo)任務(wù)至關(guān)重要。過去一年,我們的各項(xiàng)工作取得了很大成績。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長10.3%,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅控制在3.3%,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1168萬人,國際收支狀況有所改善。這為做好今年的工作打下了良好基礎(chǔ)。

The year 2011 is the first year of the Twelfth Five-Year Plan period, and it is pivotal for us to do a good job this year in order to accomplish all the tasks and objectives set forth in the plan. Last year, we achieved significant results in all our work. GDP rose by 10.3%; the increase in the CPI was held in check at 3.3%; 11.68 million new urban jobs were created; and the balance of payments situation improved. All ofthis laid a good foundation for our work this year.

今年,我國發(fā)展面臨的形勢(shì)仍然極其復(fù)雜。世界經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)緩慢復(fù)蘇,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)不牢。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)增長乏力,失業(yè)率居高難下,一些國家主權(quán)債務(wù)危機(jī)隱患仍未消除,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體進(jìn)一步推行寬松貨幣政策,全球流動(dòng)性大量增加,國際大宗商品價(jià)格和主要貨幣匯率加劇波動(dòng),新興市場(chǎng)資產(chǎn)泡沫和通脹壓力加大,保護(hù)主義繼續(xù)升溫。國際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)更加激烈,不穩(wěn)定不確定因素仍然較多。我國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中一些長期問題和短期問題相互交織,體制性矛盾和結(jié)構(gòu)性問題疊加在一起,加大了宏觀調(diào)控難度。我們要準(zhǔn)確判斷形勢(shì),保持清醒頭腦,增強(qiáng)憂患意識(shí),做好應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的準(zhǔn)備。

This year, our country still faces an extremely complex situation for development. The world economy will continue to recover slowly, but the foundation for recovery is not solid. Economic growth in developed economies is weak, their unemployment rates are and will remain high, and some countries are still under the threat of their sovereign debt crises. Major developed economies have further eased monetary policies, global liquidity has increased greatly, the prices of major commodities and the exchange rates of major currencies have become more volatile in the international market, asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets, protectionism continues to heat up, competition in the international market is becoming mote intense, and there are still many unstable and uncertain factors. Some long-term and short-term problems in Our country's economic activities are intertwined, and institutional incongruities and structural problems are stacked up together, making Our macro-control more difficult. We need to correctly? judge the situation, keep our heads clear, be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks.

今年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右;經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化;居民消費(fèi)價(jià)格總水平漲幅控制在4%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi);國際收支狀況繼續(xù)改善。總的考慮是,為轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式創(chuàng)造良好環(huán)境,引導(dǎo)各方面把工作著力點(diǎn)放在加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、提高發(fā)展質(zhì)量和效益上,放在增加就業(yè)、改善民生、促進(jìn)社會(huì)和諧上。

The major targets for this year's national economic and social development are as follows: to increase GDP by around 8%, further optimize the economic structure, keep the cpr increase around 4%, create more than nine million new urban jobs, keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower, and continue to improve the balance of payments situation. Our main purpose is to create a good environment for transforming the pattern of economic development, and to guide all sectors to focus their work on accelerating economic restructuring and raising the quality and results of development as well as on increasing employment, improving the people's wellbeing and promoting social harmony.

實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),要保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,提高針對(duì)性、靈活性、有效性,處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重穩(wěn)定物價(jià)總水平,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng)。

To achieve the above targets, we need to maintain continuity and stability in ourmacroeconomic policies; make them more targeted, flexible and effective; correctly strike a balance between maintaining steady yet rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations; pay more attention to maintaining overall price stability; and prevent large economic fluctuations.

繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策。保持適當(dāng)?shù)呢?cái)政赤字和國債規(guī)模。今年擬安排財(cái)政赤字9000億元,其中中央財(cái)政赤字7000億元,繼續(xù)代地方發(fā)債2000億元并納入地方預(yù)算,赤字規(guī)模比上年預(yù)算減少1500億元,赤字率下降到2%左右。要著力優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),增加“三農(nóng)”、欠發(fā)達(dá)地區(qū)、民生、社會(huì)事業(yè)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、科技創(chuàng)新等重點(diǎn)支出;壓縮一般性支出,嚴(yán)格控制黨政機(jī)關(guān)辦公樓等樓堂館所建設(shè),出國(境)經(jīng)費(fèi)、車輛購置及運(yùn)行費(fèi)、公務(wù)接待費(fèi)等支出原則上零增長,切實(shí)降低行政成本。繼續(xù)實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅。依法加強(qiáng)稅收征管。對(duì)地方政府性債務(wù)進(jìn)行全面審計(jì),實(shí)施全口徑監(jiān)管,研究建立規(guī)范的地方政府舉債融資機(jī)制。

We will continue to implement a proactive fiscal policy. We will keep thedeficit and government bonds at appropriate levels. This year, we are projectinga deficit of 900 billion yuan, which consists of a 700 billion yuan central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets. This deficit is 150 billion yuan less than budgeted last year, and the deficit will decrease to around 2% of GDP. We need to focus on optimizing the structure of expenditures. We need to increase expenditures in key areas, such as agriculture, rural areas, and farmers; underdeveloped areas; the people's wellbeing; social programs; restructuring; and scientific and technological innovation. We need to decrease ordinary expenditures; strictly control expenditures of Party and government bodies on office buildings and other facilities; keep the budgets for travel abroad, the purchase and operating costs of motor vehicles, and official entertainment at their present level in principle without any increase; and genuinely decrease administrative costs. We will continue to implement structural tax reductions.We will strengthen tax collection and administration in accordance with the law. We will comprehensively audit local government debt, carry out complete oversight .and control, and establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money.

實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策。保持合理的社會(huì)融資規(guī)模,廣義貨幣增長目標(biāo)為16%。健全宏觀審慎政策框架,綜合運(yùn)用價(jià)格和數(shù)量工具,提高貨幣政策有效性。提高直接融資比重,發(fā)揮好股票、債券、產(chǎn)業(yè)基金等融資工具的作用,更好地滿足多樣化投融資需求。著力優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),引導(dǎo)商業(yè)銀行加大重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié)的信貸支持,嚴(yán)格控制對(duì)“兩高”行業(yè)和產(chǎn)能過剩行業(yè)貸款。進(jìn)一步完善人民幣匯率形成機(jī)制。密切監(jiān)控跨境資本流動(dòng),防范“熱錢”流入。加強(qiáng)儲(chǔ)備資產(chǎn)的投資和風(fēng)險(xiǎn)管理,提高投資收益。

We will implement a prudent monetary policy. We will keep financing from all sources at an appropriate level, and we have set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2). We will improve our policy framework for comprehensively exercising caution and utilize the tools of prices and quantity in an integrated manner to make our monetary policy more effective. We will increase the proportion of direct financing, and make full use of financing tools such as stocks, bonds and private equities to better satisfy the diverse demands for investment and financing. We will strive to optimize the credit structure, guide commercial banks to in crease credit support to key areas and weak links, and strictly control loans to industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity. We will further improve the. mechanism for setting RMB exchange rates. We will closely monitor and control cross-border capital flows and prevent the influx of hot money. We will strengthen investment management and risk management over our foreign exchange reserves and increase the returns on our investments.

今年,重點(diǎn)要做好以下幾方面工作。

This year, our focus is on doing the following work well.

(一)保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定

1. Keeping overall price levels basically stable

當(dāng)前,物價(jià)上漲較快,通脹預(yù)期增強(qiáng),這個(gè)問題涉及民生、關(guān)系全局、影響穩(wěn)定。要把穩(wěn)定物價(jià)總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù),充分發(fā)揮我國主要工業(yè)品總體供大于求、糧食庫存充裕、外匯儲(chǔ)備較多等有利條件,努力消除輸入性、結(jié)構(gòu)性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導(dǎo)市場(chǎng)預(yù)期,堅(jiān)決抑制價(jià)格上漲勢(shì)頭。要以經(jīng)濟(jì)和法律手段為主,輔之以必要的行政手段,全面加強(qiáng)價(jià)格調(diào)控和監(jiān)管。一是有效管理市場(chǎng)流動(dòng)性,控制物價(jià)過快上漲的貨幣條件。把握好政府管理商品和服務(wù)價(jià)格的調(diào)整時(shí)機(jī)、節(jié)奏和力度。二是大力發(fā)展生產(chǎn),保障主要農(nóng)產(chǎn)品、基本生活必需品、重要生產(chǎn)資料的生產(chǎn)和供應(yīng)。落實(shí)“米袋子”省長負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制。三是加強(qiáng)農(nóng)產(chǎn)品流通體系建設(shè),積極開展“農(nóng)超對(duì)接”,暢通鮮活農(nóng)產(chǎn)品運(yùn)輸“綠色通道”。完善重要商品儲(chǔ)備制度和主要農(nóng)產(chǎn)品臨時(shí)收儲(chǔ)制度,把握好國家儲(chǔ)備吞吐調(diào)控時(shí)機(jī),搞好進(jìn)出口調(diào)節(jié),增強(qiáng)市場(chǎng)調(diào)控能力。四是加強(qiáng)價(jià)格監(jiān)管,維護(hù)市場(chǎng)秩序。特別要強(qiáng)化價(jià)格執(zhí)法,嚴(yán)肅查處惡意炒作、串通漲價(jià)、哄抬價(jià)格等不法行為。五是完善補(bǔ)貼制度,建立健全社會(huì)救助和保障標(biāo)準(zhǔn)與物價(jià)上漲掛鉤的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,絕不能讓物價(jià)上漲影響低收入群眾的正常生活。

Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's wellbeing, bears on overall interests and affects social stability. We must therefore make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favorable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb price rises. We need to comprehensively strengthen our work controlling and monitoring prices mainly through economic and legal methods supplemented by administrative means when necessary. First, we will effectively manage market liquidity and control the monetary conditions for commodity prices rising too rapidly. We will decide proper timing, frequency and intensity of price adjustments for goods and services whose prices are regulated by the government. Second, we will vigorously develop production and ensure the production and supply of major farm products, daily necessities and important means of production. We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" (grain supply) program and city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" (non-grain food supply) program. Third, we will develop the distribution system for farm products, actively encourage farmers and stores to link up, and guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through "green channels," where vehicles carrying such goods are exempt from paying road tolls. We will improve the reserve system for important goods and the system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products, seize the opportune moment for the state to manipulate reserves, adjust imports and exports, and strengthen our ability to control the market. Fourth, we will strengthen oversight and supervision of prices and maintain market order. We particularly need to strengthen law enforcement concerning pricing, and strictly investigate and deal with illegal behavior such as driving up prices through price collusion or market speculation. Fifth, we will improve the system of subsidies and institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise. We cannot allow price rises to affect the normal lives oflow-income people.

(二)進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需特別是居民消費(fèi)需求

2. Further expanding domestic demand, especially consumer demand

擴(kuò)大內(nèi)需是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針和基本立足點(diǎn),也是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展的根本途徑和內(nèi)在要求。

Expanding domestic demand is a long-tenn strategic principle and basic standpoint of China's economic development as well as a fundamental means and an internal requirement for promoting balanced economic development.

積極擴(kuò)大消費(fèi)需求。繼續(xù)增加政府用于改善和擴(kuò)大消費(fèi)的支出,增加對(duì)城鎮(zhèn)低收入居民和農(nóng)民的補(bǔ)貼。繼續(xù)實(shí)施家電下鄉(xiāng)和以舊換新政策。加強(qiáng)農(nóng)村和中小城市商貿(mào)流通、文化體育、旅游、寬帶網(wǎng)絡(luò)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。大力促進(jìn)文化消費(fèi)、旅游消費(fèi)和養(yǎng)老消費(fèi)。推動(dòng)農(nóng)村商業(yè)連鎖經(jīng)營和統(tǒng)一配送,優(yōu)化城鎮(zhèn)商業(yè)網(wǎng)點(diǎn)布局,積極發(fā)展電子商務(wù)、網(wǎng)絡(luò)購物、地理信息等新型服務(wù)業(yè)態(tài)。大力整頓和規(guī)范市場(chǎng)秩序,切實(shí)維護(hù)消費(fèi)者權(quán)益。深入開展打擊侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)和制售假冒偽劣商品的專項(xiàng)治理行動(dòng)。

We will actively boost consumer demand. We will continue to increase government spending used to help expand consumption, and increase subsidies to low-income urban residents and farmers. We will continue to implement the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones. We will strengthen the infrastructure for the distribution of goods, culture and sports, travel, and broadband in rural areas and small and medium-sized cities. We will vigorously promote consumption in the areas of culture, travel and old-age care. We will promote chain-store operations and unified distribution in rural areas, optimize the distribution of urban commercial outlets, and develop new services such as e-commerce, online shopping and the Geographic Information System. We will energetically overhaul and standardize the market, and earnestly protect consumers' rights and interests. We will intensify our efforts to crack down on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.

大力優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。認(rèn)真落實(shí)國務(wù)院關(guān)于鼓勵(lì)引導(dǎo)民間投資新36條,抓緊制定公開透明的市場(chǎng)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)和支持政策,切實(shí)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,真正破除各種有形和無形的壁壘,鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間資本進(jìn)入基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施、市政公用事業(yè)、社會(huì)事業(yè)、金融服務(wù)等領(lǐng)域,推動(dòng)民營企業(yè)加強(qiáng)自主創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型升級(jí),鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間資本重組聯(lián)合和參與國有企業(yè)改革,加強(qiáng)對(duì)民間投資的服務(wù)、指導(dǎo)和規(guī)范管理,促進(jìn)社會(huì)投資穩(wěn)定增長和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。充分發(fā)揮政府投資對(duì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的引導(dǎo)作用,優(yōu)先保證重點(diǎn)在建、續(xù)建項(xiàng)目的資金需求,有序啟動(dòng)“十二五”規(guī)劃重大項(xiàng)目建設(shè)。防止盲目投資和重復(fù)建設(shè)。嚴(yán)格執(zhí)行投資項(xiàng)目用地、節(jié)能、環(huán)保、安全等準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),提高投資質(zhì)量和效益。

We will strive to improve the investment structure. We will earnestly implement the State Council's 36 new guidelines for encouraging and guiding nongovernmental investment; work quickly to formulate open and transparent standards and supporting policies on market access; effectively relax restrictions on market access; genuinely eliminate all visible and invisible barriers; encourage and guide nongovernmental investment in areas such as basic industries, infrastructure, municipal public utilities, social programs, and financial services; prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading; encourage and guide the reorganization and mergers of nongovernmental capital and its involvement in SOE reform; strengthen services and guidance for and standardized supervision of nongovernmental investment; and promote its stable growth and structural optimization. We will get government investment to play the leading? role in restructuring, give priority to ensuring funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on the major projects in the Tweifth Five-Year Plan in an orderly manner. We will prevent haphazard investment and redundant construction. We will strictly enforce investment project approval standards on land use, energy conservation, environmental protection and safety, and improve the quality and benefits of investment.

(三)鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位

3. Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation ofthe economy

堅(jiān)持把“三農(nóng)”工作放在重中之重,在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化深入發(fā)展中同步推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢(shì)。

We will steadfastly make agriculture, rural areas, and farmers the top priority of the government's work; carry out agricultural modernization while deepening industrialization and urbanization; and consolidate and build upon the favorable situation in agriculture and rural areas.

確保農(nóng)產(chǎn)品供給,多渠道增加農(nóng)民收入。要把保障糧食安全作為首要目標(biāo),毫不放松地抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。穩(wěn)定糧食種植面積,支持優(yōu)勢(shì)產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)棉花、油料、糖料等大宗產(chǎn)品。大力發(fā)展畜牧業(yè)、漁業(yè)、林業(yè)。切實(shí)抓好新一輪“菜籃子”工程建設(shè),大中城市郊區(qū)要有基本的菜地面積和生鮮食品供給能力。強(qiáng)化農(nóng)業(yè)科技支撐,發(fā)展壯大農(nóng)作物種業(yè),大規(guī)模開展高產(chǎn)創(chuàng)建。繼續(xù)實(shí)施糧食最低收購價(jià)政策,今年小麥最低收購價(jià)每50公斤提高5到7元,水稻最低收購價(jià)每50公斤提高9到23元。大力發(fā)展農(nóng)村非農(nóng)產(chǎn)業(yè),壯大縣域經(jīng)濟(jì),提高農(nóng)民職業(yè)技能和創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)收能力,促進(jìn)農(nóng)民就地就近轉(zhuǎn)移就業(yè)。提高扶貧標(biāo)準(zhǔn),加大扶貧開發(fā)力度。

We will ensure an adequate supply of agricultural products and increase farmers' incomes through multiple channels. We will make safeguarding food security our primary goal, and work tirelessly to increase agricultural production. We will keep the area planted in grain crops stable, and support the growing of cotton, oilseed and sugar crops in the most suitable areas. We will energetically develop the animal husbandry, fishery, and forestry sectors. We will effectively carry out the new round of the "vegetable basket" program and ensure that suburbs of large and medium-sized cities have a basic area for growing vegetables and a basic ability to supply fresh produce for urban residents. We will get science and technology to better support agriculture, develop and expand the crop seed industry, and launch large-scale efforts to increase agricultural prOduction. We will continue to implement the policy of minimum grain purchase prices, raise the floor price for wheat by 5 to 7 yuan per 50 kg and increase the floor price for rice by 9 to 23 yuan per 50 kg this year. We will energetically develop nonagricultural industries in rural areas, strengthen county economies, improve farmers' vocational skills and their ability to start their own businesses and increase their incomes, and encourage them to find nonagricultural employment in their hometowns or nearby areas. We will raise the poverty line, and intensify our efforts to alleviate poverty through development.

大興水利,全面加強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè)、中小河流治理、小型水庫和病險(xiǎn)水閘除險(xiǎn)加固以及山洪地質(zhì)災(zāi)害防治。完善排灌設(shè)施,發(fā)展節(jié)水灌溉,加固河流堤防,搞好清瘀疏浚,消除水庫隱患,擴(kuò)大防洪庫容。通過幾年努力,全面提高防汛抗旱、防災(zāi)減災(zāi)能力。大力推進(jìn)農(nóng)村土地開發(fā)整理,大規(guī)模建設(shè)旱澇保收高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田,加快全國新增千億斤糧食生產(chǎn)能力建設(shè)。加強(qiáng)農(nóng)村水電路氣房建設(shè),大力改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件,努力為農(nóng)民建設(shè)美好家園。

We will put great effort into water conservancy, and comprehensively strengthen agricultural and rural infrastructure. We will focus on developing more irrigation and water conservancy projects, harnessing small and medium-sized rivers, reinforcing small reservoirs and faulty and dangerous sluices, and preventing and responding to geological disasters from mountain torrents. We will improve irrigation and drainage facilities, develop water-saving irrigation, reinforce river embankments, clear away silt and dredge waterways, eliminate hidden dangers in reservoirs, and increase their storage capacity to prevent floods. Through several years of hard work, we will comprehensively improve our ability to prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters. We will vigorously develop and improve rural land, develop arable land that meets high drought and flood resistance standards on a large scale, and accelerate our work to increase the country's grain production capacity by 50 million tons. We will intensify work on projects to provide running water and electricity to rural homes, build and improve roads, exploit methane and construct rural housing, and energetically improve rural working and living conditions, so that farmers can live in a nice environment.

加大“三農(nóng)”投入,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策。財(cái)政支出重點(diǎn)向農(nóng)業(yè)農(nóng)村傾斜,確保用于農(nóng)業(yè)農(nóng)村的總量、增量均有提高;預(yù)算內(nèi)固定資產(chǎn)投資重點(diǎn)用于農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),確保總量和比重進(jìn)一步提高;土地出讓收益重點(diǎn)投向農(nóng)業(yè)土地開發(fā)、農(nóng)田水利和農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),確保足額提取、定向使用。今年中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的投入擬安排9884.5億元,比上年增加1304.8億元。繼續(xù)增加對(duì)農(nóng)民的生產(chǎn)補(bǔ)貼,新增補(bǔ)貼重點(diǎn)向主產(chǎn)區(qū)、重點(diǎn)品種、專業(yè)大戶、農(nóng)民專業(yè)合作組織傾斜。增加中央財(cái)政對(duì)糧食、油料、生豬調(diào)出大縣的一般性轉(zhuǎn)移支付,擴(kuò)大獎(jiǎng)勵(lì)補(bǔ)助規(guī)模和范圍。引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)增加涉農(nóng)信貸投放,確保涉農(nóng)貸款增量占比不低于上年。加大政策性金融對(duì)“三農(nóng)”的支持力度。健全政策性農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)制度,建立農(nóng)業(yè)再保險(xiǎn)和巨災(zāi)風(fēng)險(xiǎn)分散機(jī)制。

We will increase funding for agriculture, rural areas, and farmers and improve our policies to strengthen agriculture and benefit farmers. We will direct more government spending toward agriculture and rural areas, and ensure that total expenditures and spending increases in this area are both higher than last year. Our budgetary fixed asset investment will be used mainly to develop agricultural and rural infrastructure, and we will ensure that both the proportion and the total amount of investment further increase. Proceeds from the transfer of land..use rights will be spent primarily on developing agricultural land, irrigation and water conservancy, and constructing rural infrastructure, and we will ensure that an adequate amount of funds is drawn from these proceeds and used for those purposes. This year's allocation for agriculture, rural areas, and farmers from the central government budget will be 988.45 billion yuan, an increase of 130.48 billion yuan over last year. We will continue to increase subsidies to agricultural production, and give high priority in the newly increased subsidies to major production areas, key crop varieties, major specialized households, and specialized farmer cooperatives. We will increase general transfer payments from the central government to the major counties that supply other parts of the country with grain, oilseed and pigs, and expand the size and scope of awards and subsidies. We will encourage financial institutions to increase their supply of credit for agriculture, rural areas, and farmers and ensure that this year's percentage increase in credit is no less than that of last year. We will increase policy-based financial support for agriculture, rural areas, and farmers. We will improve the policy-supported agricultural insurance system, and develop an agricultural reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes.

深化農(nóng)村改革,增強(qiáng)農(nóng)村發(fā)展活力。堅(jiān)持和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,健全覆蓋耕地、林地、草原等家庭承包經(jīng)營制度。有序推進(jìn)農(nóng)村土地管理制度改革。探索建立耕地保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村綜合改革。全面實(shí)施村級(jí)公益事業(yè)建設(shè)一事一議財(cái)政獎(jiǎng)補(bǔ),大幅增加獎(jiǎng)補(bǔ)資金規(guī)模。加快發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作組織和農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)體系,提高農(nóng)業(yè)組織化程度。年底前,在全國普遍建立健全鄉(xiāng)鎮(zhèn)或區(qū)域性農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣、動(dòng)植物疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)管等公共服務(wù)機(jī)構(gòu)。

We will deepen rural refoml, and increase the vitality of rural development. We will adhere to and improve the basic rural operating system and improve the household contract responsibility system for land use including farmland, forestland and grassland. We will move forward with reform of the rural land management system in an orderly manner. We will explore and establish a compensation mechanism for protecting arable land. We will continue to carry out comprehensive rural reforms. We will fully implement the govermnent award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which is detennined by villagers themselves, and we will significantly increase the size of awards and subsidies. We will accelerate the development of specialized farmer cooperatives and the system whereby various sectors of society provide services for agriculture, and raise the level of organization in agriculture. By the end of this year, we will put in place sound public services for spreading agricultural technology; preventing and controlling animal and plant diseases; and monitoring the quality of agricultural products in townships, towns and regions all over the country.

解決13億中國人的吃飯問題始終是頭等大事,任何時(shí)候都不能掉以輕心。我們有信心也有能力辦好這件大事。

Ensuring adequate food for 1.3 billion Chinese people is always a top priority, and we must never treat this issue lightly. We have the confidence and the ability to handle this important matter well.

(四)加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整

4. Accelerating strategic economic restructuring

這是轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的主攻方向。要推動(dòng)經(jīng)濟(jì)盡快走上內(nèi)生增長、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的軌道。

This is the major goal of transforming the pattern of economic development. China's economy needs to be quickly put on the path of endogenous growth driven by ihhovation.

調(diào)整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。加快構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。

We will adjust and optimize the industrial structure. We will quicken the establishment of a modern industrial system and give impetus to industrial transformation and upgrading.

一是改造提升制造業(yè)。加大企業(yè)技術(shù)改造力度,重點(diǎn)增強(qiáng)新產(chǎn)品開發(fā)能力和品牌創(chuàng)建能力,提高能源資源綜合利用水平、技術(shù)工藝系統(tǒng)集成水平,提高產(chǎn)品質(zhì)量、技術(shù)含量和附加值。推動(dòng)重點(diǎn)行業(yè)企業(yè)跨地區(qū)兼并重組。完善落后產(chǎn)能退出機(jī)制和配套政策。二是加快培育發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。積極發(fā)展新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),建設(shè)高性能寬帶信息網(wǎng),加快實(shí)現(xiàn)“三網(wǎng)融合”,促進(jìn)物聯(lián)網(wǎng)示范應(yīng)用。要抓緊制定標(biāo)準(zhǔn),完善政策,加強(qiáng)創(chuàng)新能力建設(shè),發(fā)揮科技型中小企業(yè)作用,促進(jìn)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展,加快形成生產(chǎn)能力和核心競(jìng)爭(zhēng)力。三是大力發(fā)展服務(wù)業(yè)。加快發(fā)展生產(chǎn)性服務(wù)業(yè),積極發(fā)展生活性服務(wù)業(yè)。大力發(fā)展和提升軟件產(chǎn)業(yè)。著力營造有利于服務(wù)業(yè)發(fā)展的市場(chǎng)環(huán)境,加快完善促進(jìn)服務(wù)業(yè)發(fā)展的政策體系。盡快實(shí)現(xiàn)鼓勵(lì)類服務(wù)業(yè)用電、用水、用氣、用熱與工業(yè)基本同價(jià)。四是加強(qiáng)現(xiàn)代能源產(chǎn)業(yè)和綜合運(yùn)輸體系建設(shè)。積極推動(dòng)能源生產(chǎn)和利用方式變革,提高能源利用效率。推進(jìn)傳統(tǒng)能源清潔利用,加強(qiáng)智能電網(wǎng)建設(shè),大力發(fā)展清潔能源。統(tǒng)籌發(fā)展、加快構(gòu)建便捷、安全、高效的綜合運(yùn)輸體系。堅(jiān)持陸海統(tǒng)籌,推進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

First, we will transform and upgrade manufacturing industries.

We will intensify technological upgrading in enterprises, with the focus on becoming better able to develop new products and build brand names; utilize energy and resources more comprehensively; increase the iIltegratioIl of technological and process systems; and raise the quality, technological content and value-added of products. We will encourage enterprises in key industries to enter into trans-regional acquisitions and reorganizations. We will improve the exit mechanism and accompanying policies for outdated productioll capacity.

Second, we will accelerate the cultivation and development of strategic emerging industries.

We will vigorously develop the next-generation IT industry; build a high-performance broadband information network; accelerate the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; and promote demonstrations on how to use the Internet of Things. We will energetically give impetus to the development of industries such as energy conservation, environmental protection, new energy, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new materials and new energy vehicles. We need to promptly fornmlate standards, improve policies, enhance innovation capabilities, get small and medium-sized high-tech companies to play their role, and foster the healthy development of strategic emerging industries so they more quickly build their production capacity and core competitiveness.

Third, we will vigorously develop service industries.

We will accelerate the development of producer services and actively develop consumer services. We will make every effort to develop and upgrade the software industry. We will strive to create a market environment that is conducive to the development of service industries, and quickly improve the policy system for stimulating their development. We will make the prices of power, water, gas and heating basically the same for both service industries encouraged by the state and the industrial sector as quickly as possible.

Fourth, we will strengthen the modern energy industry and the comprellensive transport system.

We will actively promote changes in the way energy is produced and used and raise energy efficiency. We will give impetus to the clean use of traditional energy sources, intensify the construction. of smart power grids, and vigorously develop clean energy. We will coordinate the development and accelerate the construction of a comprehensive transport system that is convenient, safe and highly efficient. We will steadfastly make coordinated development plans for land and sea and advance the development of the marine economy.

促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。全面落實(shí)各項(xiàng)區(qū)域發(fā)展規(guī)劃。堅(jiān)持把實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略放在區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略的優(yōu)先位置,認(rèn)真落實(shí)西部大開發(fā)新十年的政策措施和促進(jìn)西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展的各項(xiàng)舉措。全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地,繼續(xù)推進(jìn)資源型城市轉(zhuǎn)型。大力促進(jìn)中部地區(qū)崛起,進(jìn)一步發(fā)揮承東啟西的區(qū)位優(yōu)勢(shì)。積極支持東部地區(qū)率先發(fā)展,在體制機(jī)制創(chuàng)新和發(fā)展方式轉(zhuǎn)變上走在全國前列。

We will promote balanced development between regions. We will fully implement all regional development plans. In implementing tile master strategy of regional development, we will steadfastly give high priority to the strategy of large-scale development of the western region, and earnestly implement the policies and measures for the new ten-year period of the large-scale development of the western region and all the measures to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang. We will fully revitalize old industrial bases such as northeast China and continue to transform resource-dependent cities. We will vigorously foster the rise of the central region and make greater use of its geographical advantage of linking the eastern and western regions. We will actively support the eastern region in taking the lead in development, and leading the country in making innovations in systems and mechanisms and transforming the pattern of development.

更好發(fā)揮深圳等經(jīng)濟(jì)特區(qū)、上海浦東新區(qū)、天津?yàn)I海新區(qū)在改革開放中先行先試的作用。加大力度支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)發(fā)展,頒布實(shí)施2011-2020年中國農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,啟動(dòng)集中連片特殊困難地區(qū)扶貧開發(fā)攻堅(jiān)工程,加快貧困地區(qū)脫貧致富步伐。

We will get Shenzhen and other special economic zones, Pudong New Area in Shanghai and Binhai New Area in Tianjin to better playa leading and exploratory role in reform and opening up. We will give greater support to the development of old revolutionary base areas, ethnic minority areas and border areas, promulgate and implement the 2011..2020 rural poverty alleviation and development program, launch the project to alleviate poverty through development in contiguous areas with particular difficulties, and lift impoverished areas out of poverty more quickly.

積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化。堅(jiān)持走中國特色城鎮(zhèn)化道路,遵循城市發(fā)展規(guī)律,促進(jìn)城鎮(zhèn)化健康發(fā)展。堅(jiān)持科學(xué)規(guī)劃,嚴(yán)格管理。加強(qiáng)城市基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)設(shè)施建設(shè),增強(qiáng)城鎮(zhèn)綜合承載能力,提高管理和服務(wù)水平。因地制宜,分步推進(jìn),把有穩(wěn)定勞動(dòng)關(guān)系并在城鎮(zhèn)居住一定年限的農(nóng)民工,逐步轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民。對(duì)暫不具備落戶條件的農(nóng)民工,要解決好他們?cè)趧趧?dòng)報(bào)酬、子女就學(xué)、公共衛(wèi)生、住房租賃、社會(huì)保障等方面的實(shí)際問題。要充分尊重農(nóng)民在進(jìn)城和留鄉(xiāng)問題上的自主選擇權(quán),切實(shí)保護(hù)農(nóng)民承包地、宅基地等合法權(quán)益。城鎮(zhèn)化要同農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和新農(nóng)村建設(shè)相互促進(jìn),這是必須堅(jiān)持的正確方向。

We will actively yet prudently move forward with urbanization. We will adhere to the path of urbanization with Chinese characteristics, abide by the principles of urban development and foster the sound development of urbanization. We will adhere to scientific planning and strict management. We will strengthen urban infrastructure and public service facilities, increase the overall carrying capacity of cities and towns, and raise the level of urban management and services. We will gradually make sure that rural migrant workers who have stable jobs and have lived in cities or towns for a number of years are registered as urban residents in .line with local conditions and in a step-by-step manner. We need to help rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents to resolve practical difficulties such as remtmeration, schooling for their children, public health, renting homes, and social security. We need to fully respect the right of farmers to independently choose whether to seek jobs in cities or stay in their home villages, and genuinely protect their legitimate rights and interests concerning land they contract to work and the land on which their homes sit. We must steadfastly adhere to the correct orientation of ensuring that urbanization together with agricultural modernization and the building of a new countryside are mutually reinforcing.

加強(qiáng)節(jié)能環(huán)保和生態(tài)建設(shè),積極應(yīng)對(duì)氣候變化。突出抓好工業(yè)、建筑、交通運(yùn)輸、公共機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域節(jié)能。繼續(xù)實(shí)施重點(diǎn)節(jié)能工程。大力開展工業(yè)節(jié)能,推廣節(jié)能技術(shù),運(yùn)用節(jié)能設(shè)備,提高能源利用效率。加大既有建筑節(jié)能改造投入,積極推進(jìn)新建建筑節(jié)能。大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)。推進(jìn)低碳城市試點(diǎn)。加強(qiáng)適應(yīng)氣候變化特別是應(yīng)對(duì)極端氣候事件能力建設(shè)。建立完善溫室氣體排放和節(jié)能減排統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)制度。加快城鎮(zhèn)污水管網(wǎng)、垃圾處理設(shè)施的規(guī)劃和建設(shè),推廣污水處理回用。啟動(dòng)燃煤電廠脫硝工作,深化顆粒物污染防治。加強(qiáng)海洋污染治理。加快重點(diǎn)流域水污染治理、大氣污染治理、重點(diǎn)地區(qū)重金屬污染治理和農(nóng)村環(huán)境綜合整治,控制農(nóng)村面源污染。繼續(xù)實(shí)施重大生態(tài)修復(fù)工程,加強(qiáng)重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)保護(hù)和管理,實(shí)施天然林資源保護(hù)二期工程,落實(shí)草原生態(tài)保護(hù)補(bǔ)助獎(jiǎng)勵(lì)政策,鞏固退耕還林還草、退牧還草等成果,大力開展植樹造林,加強(qiáng)濕地保護(hù)與恢復(fù),推進(jìn)荒漠化、石漠化綜合治理。完善防災(zāi)減災(zāi)應(yīng)急預(yù)案,加快山洪地質(zhì)災(zāi)害易發(fā)區(qū)調(diào)查評(píng)價(jià)、監(jiān)測(cè)預(yù)警、防治應(yīng)急等體制建設(shè)。

We will strengthen energy conservation, environmental protection and ecological development, and actively respond to climate change. We will focus on conserving energy in areas such as the industrial sector, construction, transportation and public institutions. We will continue to implement key energy conservation projects. We will vigorously conserve energy in the industrial sector, popularize energy-conserving technology and equipment, and improve energy efficiency. We will invest more in improving energy conservation in existing buildings and actively promote energy conservation in new buildings. We will vigorously develop the circular economy. We will move forward with the pilot project to build low-carbon cities. We will strengthen our capacity to adapt to climate change and respond to extreme climate events in particular. We will put in place well-equipped statistical and monitoring systems for greenhouse gas emissions, energy conservation and emissions reduction. We will accelerate the planning and building of sewer networks and garbage disposal facilities in urban areas and expand the use of recycled water. We will start the work of denitration in coal-fired power plants and strengthen prevention and control of particles pollution; step up the treatment of marine pollution; accelerate the treatment of water pollution in key river basins, the treatment of air pollution, the treatment of heavy metal pollution in key areas and the comprehensive improvement of the rural environment; and control pollution from non-point rural sources. We will continue to carry out major ecological restoration projects, intensify the protection and management of major functional ecological zones, implement the second phase of the project to protect natural forest resources, implement the subsidy and reward policy for grassland ecological conservation, consolidate achievements already made in turning reclaimed farmland into forests and grasslands as well as grazing land to grasslands, vigorously carry out afforestation, strengthen wetland protection and recovery, and make progress in comprehensively dealing with desertification and stony deserts. We will improve contingency plans for preventing and mitigating natural disasters, and accelerate the development of surveying and evaluation, monitoring and early warning, prevention and control, and emergency response systems in areas prone to geological disasters from mountain torrents.

(五)大力實(shí)施科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略

5. Vigorously implementing the strategy of reinvigorating the country through science and education and the strategy of strengthening the country through human resource development

科技、教育和人才是國家發(fā)展的基礎(chǔ)和根本,必須始終放在重要的戰(zhàn)略位置。

Science and technology, education and human resources are the foundation of national development, and they must therefore always be given an important strategic position.

堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育。推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,為人們提供更加多樣、更加公平、更高質(zhì)量的教育。2012年財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重達(dá)到4%。加快發(fā)展學(xué)前教育。公辦民辦并舉,增加學(xué)前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展。加強(qiáng)義務(wù)教育階段學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),公共資源配置重點(diǎn)向農(nóng)村和城市薄弱學(xué)校傾斜。以流入地政府和公辦學(xué)校為主,切實(shí)保障農(nóng)民工隨遷子女平等接受義務(wù)教育。支持民族地區(qū)教育發(fā)展,做好“雙語”教學(xué)工作。全面推進(jìn)素質(zhì)教育。加快教育改革,切實(shí)減輕中小學(xué)生過重課業(yè)負(fù)擔(dān),注重引導(dǎo)和培養(yǎng)孩子們獨(dú)立思考、實(shí)踐創(chuàng)新能力。保證中小學(xué)生每天一小時(shí)校園體育活動(dòng)。大力發(fā)展職業(yè)教育。引導(dǎo)高中階段學(xué)校和高等學(xué)校辦出特色,提高教育質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力。加強(qiáng)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè),加快建設(shè)一批世界一流大學(xué)。支持特殊教育發(fā)展。落實(shí)和完善國家助學(xué)制度,無論哪個(gè)教育階段,都要確保每個(gè)孩子不因家庭經(jīng)濟(jì)困難而失學(xué)。

We will continue to give high priority to education. We will promote the scientific development of education programs, and provide people with more diverse, more equitable and higher-quality education. In 2012, government spending on education will reach 4% of GDP. We will speed up the development of preschool education. We will encourage both governmental and nongovernmental bodies to provide preschool educational services in order to increase resources and promptly solve problems concerning access to preschool education. We will promote the balanced development of compulsory education. We will strengthen standardization in compulsory education schools, and ensure that the allocation of public resources gives priority to rural schools and weak urban schools. Relying mainly on local governments and public schools, we will guarantee equal access to compulsory education for the children of rural migrant workers who live in cities. We will support the development of education and promote bilingual instruction in ethnic minority areas. We will comprehensively promote well-rounded education. We will accelerate education reforms; genuinely lighten the school workload of primary and secondary school students; and give high priority to guiding students and fostering their ability to think independently, solve practical problems and be innovative. We will ensure that primary and middle school students do one hour of physical exercise in school every day. We will vigorously develop vocational education. We will guide senior secondary schools and universities to emphasize their unique features, raise the quality of their teaching, and help their students to become better able to find employment or start their own businesses. We will strengthen the development of key disciplines and accelerate the development of a number of world-class universities. We will support the development of special education. We will implement and improve the government financial aid system for students and ensure no children are obliged to discontinue schooling at any stage of education due to their. family's financial difficulties.

全面加強(qiáng)人才工作。以高層次和高技能人才為重點(diǎn),加快培養(yǎng)造就一大批創(chuàng)新型科技人才和急需緊缺人才。加大人才開發(fā)投入,推進(jìn)重大人才工程。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競(jìng)爭(zhēng)擇優(yōu)的制度和社會(huì)環(huán)境,激勵(lì)優(yōu)秀人才脫穎而出,創(chuàng)造人盡其才的良好局面。

We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative scientists and engineers and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an. equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selected on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential.

大力推進(jìn)科技創(chuàng)新。加快實(shí)施國家科技重大專項(xiàng),突破一批核心關(guān)鍵技術(shù),提升重大集成創(chuàng)新能力。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究、前沿技術(shù)研究,增強(qiáng)原始創(chuàng)新能力。推動(dòng)建立企業(yè)主導(dǎo)技術(shù)研發(fā)創(chuàng)新的體制機(jī)制。鼓勵(lì)企業(yè)共同出資開展關(guān)鍵共性技術(shù)研發(fā),共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共享成果,對(duì)符合國家戰(zhàn)略方向的項(xiàng)目,政府要從政策和資金上給予支持。深化科技管理體制改革,促進(jìn)科技資源優(yōu)化配置、高效利用和開放共享。激勵(lì)科研院所、高等學(xué)校和廣大科技人員以多種形式與企業(yè)合作。保持財(cái)政科技投入穩(wěn)定增長,提高科研經(jīng)費(fèi)使用效率。堅(jiān)定不移地實(shí)施國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)的創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。

We will vigorously promote scientific and technological innovation. We will speed up the implementation of major national science and technology projects, make breakthroughs in a number of core and key technologies, and enhance our capabilities to carry out major integrated innovation projects. We will strengthen basic research and research in cutting-edge technologies and increase our capacity for original innovation. We will give impetus to the establishment of systems and mechanisms for enterprises to take the lead in R&D and innovation. We will encourage enterprises to undertake jointly funded R&D on key generic technologies and share both risks and rewards. The government needs to provide policy and financial support to projects in areas of national strategic interests. We will deepen reform of the system for managing science and technology, and promote the optimal allocation, efficient use and public sharing of scientific and technological resources. We will provide incentives to research institutes, universities, scientists and engineers to encourage them to cooperate with enterprises in various ways. We will steadily increase government spending on science and technology, and improve the performance of research expenditures. We will unswervingly implement the national strategy on intellectual property rights; improve our ability to create, apply, protect and manage them; and arouse an innovative spirit throughout society.

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
性欧美videos粗暴| 国产成人精品一区二区三区免费| 国产在线色视频| 免费国产视频| 成年人影院在线观看| 亚洲国产日韩在线人成电影| 久久久久久成人| 一区二区亚洲精品国产| 亚洲成在人线av| 欧美日韩电影在线播放| 色综合久久中文综合久久97| 亚洲综合精品自拍| 国产亚洲综合色| 日韩高清一区在线| 亚洲综合不卡| 久久精品男女| 久久免费国产| 日本aⅴ免费视频一区二区三区| 国产精品一区毛片| 久久香蕉精品| 日韩电影在线观看一区| 日本网站在线观看一区二区三区| 免费观看成人av| 麻豆国产精品视频| 精品无人区卡一卡二卡三乱码免费卡| 久久精品国产成人一区二区三区 | 午夜伦理福利在线| 天堂在线中文网官网| 日韩欧美精品一区二区三区| 性孕妇free特大另类| 成人亚洲欧美| 免费一区二区三区四区| 欧美韩国日本| 欧美视频二区欧美影视| www国产精品| 日韩av午夜| 精品国产一区二区三区| 色97色成人| 中文字幕免费一区二区| 亚洲私拍自拍| 日韩精品一区第一页| 久久精品国产一区二区三区免费看| 久久激五月天综合精品| 国产成人在线影院| 久久丝袜美腿综合| 一区二区中文字幕在线| 亚洲成av人片在线| 色婷婷国产精品| 欧美一区二区三区系列电影| 亚洲国产日韩一区| 在线看福利67194| 欧美多人乱p欧美4p久久| 极品销魂一区二区三区| 精品一区二区三区免费爱| 九九热在线视频观看| 国产对白国语对白| 青青操视频在线| av片在线观看| 成人一区福利| 日韩高清一区| 欧美一二区在线观看| 欧美日韩少妇| 日本亚洲三级在线| 国产99久久久久| 色在线视频网| 亚欧黄色av| 国产一区精品| 污污网站在线看| 黄色精品视频| 久久香蕉网站| 欧美成人嫩草网站| 日本一不卡视频| caoporen国产精品视频| 亚洲欧洲日韩在线| 色呦呦国产精品| 精品国产一区二区三区久久久蜜月| 伊人久久久久久久久久久| 欧美精品成人91久久久久久久| 四虎成年永久免费网站| 福利视频导航网| 天天综合入口| a级片国产精品自在拍在线播放| 国产精品高清乱码在线观看| 精品少妇3p| 欧美国产先锋| 精品一区二区久久久| 久久精品无码一区二区三区| 亚洲福利视频导航| 日韩欧美一区中文| 久久视频免费在线播放| 亚洲欧美自拍另类| 九色在线91| 伊人免费在线| 欧美日韩精品免费观看视欧美高清免费大片 | 久久久久久久一区| 岛国精品视频在线播放| 精品国产麻豆免费人成网站| 欧美丰满片xxx777| www91在线观看| 日本私人影院在线观看| 牛牛在线精品视频| 美女国产精品久久久| 婷婷亚洲最大| 国产一区视频网站| 亚洲日本va午夜在线影院| 欧美理论电影在线| 日韩中文字幕精品| 欧美孕妇与黑人巨交| 国产美女免费观看| 国产最新在线| 日韩区欧美区| 亚洲国产免费| 91在线一区二区| 狠狠久久五月精品中文字幕| 日韩精品中文字| 好男人官网在线观看| 九色porny蝌蚪视频在线观看| 黄色小网站在线观看| 成人永久在线| 亚洲视频免费| 久久久久高清精品| 欧美日韩中文字幕精品| 久久精品国产精品| 天堂视频在线观看免费| 国产高清一区在线观看| 91麻豆精品国产综合久久久 | 国产欧美在线观看视频| 自拍偷拍在线视频| 亚洲小少妇裸体bbw| 国内精品久久久久久99蜜桃| 久久成人精品无人区| 亚洲免费资源在线播放| 欧美精品一区二区在线播放| √天堂中文在线| 日本成在线观看| 欧美男人天堂| 欧美黄色录像片| 成人综合在线网站| 欧洲一区二区三区在线| 久久综合色影院| 7色.com| av中文字幕在线观看| 欧美a大片欧美片| 免费欧美日韩国产三级电影| 一区二区高清视频在线观看| 精品亚洲aⅴ在线观看| 免费国产阿v视频在线观看| 翔田千里在线视频| 欧美日韩视频免费看| 亚洲精品看片| 亚洲婷婷综合色高清在线| 亚洲精品xxxx| 国内精品不卡一区二区三区| 欧美孕妇性xxxⅹ精品hd| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲激精日韩激精欧美精品| 国产精品美女久久久久久| 日韩欧美不卡在线观看视频| 四虎成年永久免费网站| 欧美男男同志| 91成人午夜| 麻豆成人久久精品二区三区红| 亚洲第一激情av| 久久综合久久88| 福利片免费在线观看| 高潮一区二区| 精品白丝av| 中文字幕一区二区三区在线播放| 日韩成人在线电影网| www.国产在线观看| 9191在线播放| 久久精品青草| 国产精品久久久久影视| 亚洲欧美日韩精品| 成年人免费影院| 欧美少妇网站| 亚洲高清毛片| 一区二区三区不卡视频在线观看| 中文字幕精品一区久久久久| 成人看片app| 国产精品毛片久久久久久久久久99999999 | 久草在线看片| 亚洲精品影片| 国内成人精品2018免费看| 色久优优欧美色久优优| 97热精品视频官网| 色吊丝在线永久观看最新版本| 第四色中文综合网| 国产精品一区专区| 在线不卡免费av| 精品视频vs精品视频| 最新黄网在线观看| 99精品电影| 亚洲丝袜另类动漫二区| 久久精品久久久久电影| 成人福利视频导航| 国偷自产视频一区二区久| 国产精品 欧美精品| 欧美一卡在线观看| 日日摸夜夜爽人人添| 欧产日产国产精品视频| 国产视频久久| 色欧美日韩亚洲| 小说区图片区综合久久亚洲| 国产福利在线播放麻豆| 91精品国产福利在线观看麻豆| 中文字幕中文字幕中文字幕亚洲无线| 视频在线观看99| 免费观看又污又黄在线观看国产| 国产一区丝袜| 久久男人中文字幕资源站| 亚洲男人第一av网站| caoporn97免费视频公开| avtt久久| 成人av免费在线播放| 亚洲精品二三区| 中国麻豆视频| 国产精品亚洲综合在线观看| 国产精品一二三四五| 精品日韩一区二区| xxx视频在线观看| 婷婷成人av| 国产成人鲁色资源国产91色综| 精品国产网站在线观看| 成人伊人222| 日韩免费一级| 99精品欧美一区二区蜜桃免费| 亚洲欧美日韩中文视频| 久久久久久77777| 久久365资源| 中文字幕精品一区二区精品绿巨人 | 免费精品视频最新在线| 91精品在线一区二区| 口述被爽到呻吟高潮自述| 亚洲免费看片| av电影在线观看一区| 中文字幕精品国产| 香蕉97视频观看在线观看| 日韩精品中文字幕第1页| 亚洲欧美日韩电影| 国产91精品久久久| 国模雨婷捆绑高清在线| 视频一区视频二区中文| 欧美一区欧美二区| 日日摸夜夜添夜夜添毛片av| 51vv免费精品视频一区二区| 久久精品日产第一区二区三区高清版 | 日韩欧美一区二区三区在线| 四虎最新网站| 你懂的在线观看一区二区| 国产精品视频你懂的| 欧美国产日产韩国视频| 成人影欧美片| 久久一区激情| 精品福利一区二区三区免费视频| www.日本视频| 国产成人手机高清在线观看网站| 一区二区在线免费观看| 中文字幕麻豆| 日本电影欧美片| 国产成人精品免费网站| 中文字幕日韩综合av| 国产高清视频免费最新在线| 在线免费观看欧美| 777a∨成人精品桃花网| 91黑丝在线| 国产精选一区| 精品成人乱色一区二区| 91久久精品| 粉嫩av一区二区| 亚洲色图一区二区三区| 亚洲久草视频| 国产精品无码久久久久| 久久久精品国产99久久精品芒果| 色综合久久天天综线观看| 怡红院在线播放| 精品一区二区三区日韩| 在线看福利67194| 乱人伦中文视频在线| 日本不卡视频在线| 亚洲剧情一区二区| 国产小视频福利在线| 亚洲欧美日韩国产| 亚洲黄色有码视频| 免费在线性爱视频| 国产精品日韩| 日韩电影免费在线观看中文字幕 | eeuss影院一区二区三区| 精品中文字幕在线观看| ririsao久久精品一区| 国产成都精品91一区二区三| 久久中文精品视频| av在线中出| 成人午夜精品在线| 久久久久久91香蕉国产| 国产精品一区二区av影院萌芽| yourporn久久国产精品| 97国产在线视频| 欧美片第1页| 国产亚洲欧洲一区高清在线观看| 成人网6969conwww| 成人亚洲综合| 国产精品久久久99| 国产又爽又黄免费视频| 超碰在线成人| 午夜精品视频一区| 黄色成人羞羞视频| 天天操综合网| 日韩你懂的电影在线观看| 日本私人网站在线观看| 久久久久久网| 日日狠狠久久偷偷四色综合免费| 久草在线视频福利| 99久久国产综合精品麻豆| 亚洲人成电影在线观看网| 日韩精品一级毛片在线播放| 日韩美女视频19| 日本免费黄色| jizzjizz欧美69巨大| 欧美日韩国产在线播放网站| 欧美激情图区| 久久精品一区二区国产| 在线日韩欧美视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 91在线国内视频| 人与人69性欧美三人交| 美女av一区| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 99热在线网站| 久久性色av| 欧美老少配视频| 欧美成人高清视频在线观看| 一区二区国产视频| av最新网址| 宅男噜噜噜66一区二区| 伊人精品在线观看| 综合日韩av| 综合久久国产九一剧情麻豆| 黑料不打烊so导航| 中文字幕人成人乱码| 亚洲精品中文字幕女同| 丰满诱人av在线播放| 国产日产欧美精品一区二区三区| 国产精品18久久久久网站| 欧美手机视频| 亚洲成色999久久网站| 午夜羞羞小视频在线观看| 久久一二三国产| 在线能看的黄色| 亚洲视频电影在线| 亚洲欧美在线免费| 蜜桃视频动漫在线播放| 中文字幕在线一区| 99热在线免费| 美日韩精品视频| 九九热视频这里只有精品| 亚州精品国产| 91久久香蕉国产日韩欧美9色| 外国精品视频在线观看| 国产不卡在线视频| 欧美色图色就是色| 日韩精品首页| 亚洲美女精品成人在线视频| 亚洲综合电影| 午夜久久久久久| 亚洲成av人影片在线观看| 国产一区二区三区在线观看精品 | 欧美日韩在线观看视频| 一区二区三区四区在线免费视频| 九九在线精品视频| 四虎在线看片| 成人aaaa| 亚洲网站在线观看| 欧美日韩国产网站| 日韩欧美高清在线视频| 青青草观看免费视频在线| 成人福利在线看| 91sese| 99精品视频免费全部在线| 欧美日本黄视频| 麻豆国产欧美一区二区三区r| 日韩欧美国产麻豆| 678在线观看视频| 亚洲综合成人在线视频| 中文在线а天堂av| 成人性视频网站| 色视频在线观看在线播放| 亚洲精品在线二区| 欧美黄色免费网站| 91free张津瑜movies| 视频一区国产| 日韩欧美在线123| 国产99在线观看| 亚洲国产中文字幕| 香蕉97视频观看在线观看| 99re这里只有精品6| 俺去啦最新官网| 美女一区二区三区| 精品国产美女福利到在线不卡| 一区精品久久|